Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Ungherese-Turco - És mitől lesz vajon a legígéretesebb? :) Kivel...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: UnghereseTurco

Titolo
És mitől lesz vajon a legígéretesebb? :) Kivel...
Testo
Aggiunto da crims1083
Lingua originale: Ungherese

És mitől lesz vajon a legígéretesebb? :)
Kivel mész? Látod milyen vagy, nem is hívsz... :)
Az én kedvencem sem egyébként, de idő és elegendő pénz hiányában az tűnt a legkézenfekvőbbnek.
És mikor beszéljük meg?
Note sulla traduzione
kendim denedim işin içinden çıkamıyorum yardım arkadaşlar..

Titolo
:)
Traduzione
Turco

Tradotto da tiggifer
Lingua di destinazione: Turco

ve en tatmin edici nasıl olacak?..:)
kiminle gidiyorsun?Bak nasılsın, beni çağırmıyorsun bile...:)
Benim de favorilerimden olmasa da hem zaman hem de para sıkışıklığından, şimdilik en elverişli olanı bu.
Ve ne zaman bunu konuşacağız?
Ultima convalida o modifica di FIGEN KIRCI - 8 Ottobre 2008 16:52





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

24 Giugno 2008 16:57

tiggifer
Numero di messaggi: 14
ve en gelecek vaadedeni nasıl olacak?..
kiminle gidiyorsun?Bak nasılsın, beni çağırmıyorsun bile...
Benim de favorilerimden olmasa da hem zaman hem de para sıkışıklığından, şimdilik en elverişli olanı bu.
Ve ne zaman bunu konuşacağız?

23 Settembre 2008 21:42

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
hi, Cisa
I need an english bridge here! could you help me, please? thanks in advance!

CC: Cisa

29 Settembre 2008 20:12

Cisa
Numero di messaggi: 765
And thanks to what will it be the most promising one?
Who are you going with? You see what you´re like- you don´t even call me...
It´s not my favourite one either, but lacking enough money this seemed to be the most suitable one.
And what time shall we discuss it?

Hope I could help! And welcome to the team! Anything you need, just drop me a message!

30 Settembre 2008 00:33

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
hi Cisa
thank you so much for your help and nice greeting! that's very kind of you!


CC: Cisa

7 Ottobre 2008 14:58

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
merhaba,tiggifier
bu çevirini hallettik sanıyordum, ama atlamışım, kusura bakma lütfen!
çevirin tamamdır, ama sadece ilk cümle içime sinmedi,onu yeniden gözden geçirebilirmiyiz...
Cisa'nın verdiği örneğe göre,
'Ayrıca,her ne olacaksa, gelecek vaadedecek olan şeye de teşekkürler' demek, daha anlamlı oluyor sanki.. senin fikrin nedir? belki de böyle çevirmekte haklı olabilirsin,biraz karışık çünkü??? ama yine de fikrini öğrenmek istedim
hoşçakal

8 Ottobre 2008 16:11

tiggifer
Numero di messaggi: 14
selam figen
evet cisanın ingilizce çevirisinden öyle bir anlam çıkıyor ama asıl macarca metinde ilk cümlede "teşekkür etme" anlamı çıkaramadım anladığım kadarıyla sadece "en gelecek vaadedeni hangisi olacak?" diye soruyor.hoşçakal

8 Ottobre 2008 16:49

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
tamamdir!