 | |
|
Traduko - Hungara-Turka - És mitÅ‘l lesz vajon a legÃgéretesebb? :) Kivel...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:  
| És mitÅ‘l lesz vajon a legÃgéretesebb? :) Kivel... | | Font-lingvo: Hungara
És mitÅ‘l lesz vajon a legÃgéretesebb? :) Kivel mész? Látod milyen vagy, nem is hÃvsz... :) Az én kedvencem sem egyébként, de idÅ‘ és elegendÅ‘ pénz hiányában az tűnt a legkézenfekvÅ‘bbnek. És mikor beszéljük meg? | | kendim denedim iÅŸin içinden çıkamıyorum yardım arkadaÅŸlar.. |
|
| | | Cel-lingvo: Turka
ve en tatmin edici nasıl olacak?..:) kiminle gidiyorsun?Bak nasılsın, beni çağırmıyorsun bile...:) Benim de favorilerimden olmasa da hem zaman hem de para sıkışıklığından, şimdilik en elverişli olanı bu. Ve ne zaman bunu konuşacağız? |
|
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 8 Oktobro 2008 16:52
Lasta Afiŝo | | | | | 24 Junio 2008 16:57 | | | ve en gelecek vaadedeni nasıl olacak?..
kiminle gidiyorsun?Bak nasılsın, beni çağırmıyorsun bile...
Benim de favorilerimden olmasa da hem zaman hem de para sıkışıklığından, şimdilik en elverişli olanı bu.
Ve ne zaman bunu konuşacağız? | | | 23 Septembro 2008 21:42 | | | hi, Cisa
I need an english bridge here! could you help me, please? thanks in advance! CC: Cisa | | | 29 Septembro 2008 20:12 | |  CisaNombro da afiŝoj: 765 | And thanks to what will it be the most promising one?
Who are you going with? You see what you´re like- you don´t even call me...
It´s not my favourite one either, but lacking enough money this seemed to be the most suitable one.
And what time shall we discuss it?
Hope I could help!  And welcome to the team!  Anything you need, just drop me a message!  | | | 30 Septembro 2008 00:33 | | | | | | 7 Oktobro 2008 14:58 | | | merhaba,tiggifier
bu çevirini hallettik sanıyordum, ama atlamışım, kusura bakma lütfen!
çevirin tamamdır, ama sadece ilk cümle içime sinmedi,onu yeniden gözden geçirebilirmiyiz...
Cisa'nın verdiği örneğe göre,
'Ayrıca,her ne olacaksa, gelecek vaadedecek olan şeye de teşekkürler' demek, daha anlamlı oluyor sanki.. senin fikrin nedir? belki de böyle çevirmekte haklı olabilirsin,biraz karışık çünkü??? ama yine de fikrini öğrenmek istedim
hoşçakal  | | | 8 Oktobro 2008 16:11 | | | selam figen
evet cisanın ingilizce çevirisinden öyle bir anlam çıkıyor ama asıl macarca metinde ilk cümlede "teşekkür etme" anlamı çıkaramadım anladığım kadarıyla sadece "en gelecek vaadedeni hangisi olacak?" diye soruyor.hoşçakal  | | | 8 Oktobro 2008 16:49 | | | tamamdir!  |
|
| |
|