| |
|
Tłumaczenie - Węgierski-Turecki - És mitÅ‘l lesz vajon a legÃgéretesebb? :) Kivel...Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
| És mitÅ‘l lesz vajon a legÃgéretesebb? :) Kivel... | | Język źródłowy: Węgierski
És mitÅ‘l lesz vajon a legÃgéretesebb? :) Kivel mész? Látod milyen vagy, nem is hÃvsz... :) Az én kedvencem sem egyébként, de idÅ‘ és elegendÅ‘ pénz hiányában az tűnt a legkézenfekvÅ‘bbnek. És mikor beszéljük meg? | Uwagi na temat tłumaczenia | kendim denedim iÅŸin içinden çıkamıyorum yardım arkadaÅŸlar.. |
|
| | TłumaczenieTurecki Tłumaczone przez tiggifer | Język docelowy: Turecki
ve en tatmin edici nasıl olacak?..:) kiminle gidiyorsun?Bak nasılsın, beni çağırmıyorsun bile...:) Benim de favorilerimden olmasa da hem zaman hem de para sıkışıklığından, şimdilik en elverişli olanı bu. Ve ne zaman bunu konuşacağız? |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez FIGEN KIRCI - 8 Październik 2008 16:52
Ostatni Post | | | | | 24 Czerwiec 2008 16:57 | | | ve en gelecek vaadedeni nasıl olacak?..
kiminle gidiyorsun?Bak nasılsın, beni çağırmıyorsun bile...
Benim de favorilerimden olmasa da hem zaman hem de para sıkışıklığından, şimdilik en elverişli olanı bu.
Ve ne zaman bunu konuÅŸacağız? | | | 23 Wrzesień 2008 21:42 | | | hi, Cisa
I need an english bridge here! could you help me, please? thanks in advance! CC: Cisa | | | 29 Wrzesień 2008 20:12 | | CisaLiczba postów: 765 | And thanks to what will it be the most promising one?
Who are you going with? You see what you´re like- you don´t even call me...
It´s not my favourite one either, but lacking enough money this seemed to be the most suitable one.
And what time shall we discuss it?
Hope I could help! And welcome to the team! Anything you need, just drop me a message! | | | 30 Wrzesień 2008 00:33 | | | | | | 7 Październik 2008 14:58 | | | merhaba,tiggifier
bu çevirini hallettik sanıyordum, ama atlamışım, kusura bakma lütfen!
çevirin tamamdır, ama sadece ilk cümle içime sinmedi,onu yeniden gözden geçirebilirmiyiz...
Cisa'nın verdiği örneğe göre,
'Ayrıca,her ne olacaksa, gelecek vaadedecek olan şeye de teşekkürler' demek, daha anlamlı oluyor sanki.. senin fikrin nedir? belki de böyle çevirmekte haklı olabilirsin,biraz karışık çünkü??? ama yine de fikrini öğrenmek istedim
hoşçakal | | | 8 Październik 2008 16:11 | | | selam figen
evet cisanın ingilizce çevirisinden öyle bir anlam çıkıyor ama asıl macarca metinde ilk cümlede "teÅŸekkür etme" anlamı çıkaramadım anladığım kadarıyla sadece "en gelecek vaadedeni hangisi olacak?" diye soruyor.hoşçakal | | | 8 Październik 2008 16:49 | | | tamamdir! |
|
| |
|