Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 匈牙利语-土耳其语 - És mitÅ‘l lesz vajon a legígéretesebb? :) Kivel...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 匈牙利语土耳其语

标题
És mitől lesz vajon a legígéretesebb? :) Kivel...
正文
提交 crims1083
源语言: 匈牙利语

És mitől lesz vajon a legígéretesebb? :)
Kivel mész? Látod milyen vagy, nem is hívsz... :)
Az én kedvencem sem egyébként, de idő és elegendő pénz hiányában az tűnt a legkézenfekvőbbnek.
És mikor beszéljük meg?
给这篇翻译加备注
kendim denedim işin içinden çıkamıyorum yardım arkadaşlar..

标题
:)
翻译
土耳其语

翻译 tiggifer
目的语言: 土耳其语

ve en tatmin edici nasıl olacak?..:)
kiminle gidiyorsun?Bak nasılsın, beni çağırmıyorsun bile...:)
Benim de favorilerimden olmasa da hem zaman hem de para sıkışıklığından, şimdilik en elverişli olanı bu.
Ve ne zaman bunu konuşacağız?
FIGEN KIRCI认可或编辑 - 2008年 十月 8日 16:52





最近发帖

作者
帖子

2008年 六月 24日 16:57

tiggifer
文章总计: 14
ve en gelecek vaadedeni nasıl olacak?..
kiminle gidiyorsun?Bak nasılsın, beni çağırmıyorsun bile...
Benim de favorilerimden olmasa da hem zaman hem de para sıkışıklığından, şimdilik en elverişli olanı bu.
Ve ne zaman bunu konuşacağız?

2008年 九月 23日 21:42

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
hi, Cisa
I need an english bridge here! could you help me, please? thanks in advance!

CC: Cisa

2008年 九月 29日 20:12

Cisa
文章总计: 765
And thanks to what will it be the most promising one?
Who are you going with? You see what you´re like- you don´t even call me...
It´s not my favourite one either, but lacking enough money this seemed to be the most suitable one.
And what time shall we discuss it?

Hope I could help! And welcome to the team! Anything you need, just drop me a message!

2008年 九月 30日 00:33

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
hi Cisa
thank you so much for your help and nice greeting! that's very kind of you!


CC: Cisa

2008年 十月 7日 14:58

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
merhaba,tiggifier
bu çevirini hallettik sanıyordum, ama atlamışım, kusura bakma lütfen!
çevirin tamamdır, ama sadece ilk cümle içime sinmedi,onu yeniden gözden geçirebilirmiyiz...
Cisa'nın verdiği örneğe göre,
'Ayrıca,her ne olacaksa, gelecek vaadedecek olan şeye de teşekkürler' demek, daha anlamlı oluyor sanki.. senin fikrin nedir? belki de böyle çevirmekte haklı olabilirsin,biraz karışık çünkü??? ama yine de fikrini öğrenmek istedim
hoşçakal

2008年 十月 8日 16:11

tiggifer
文章总计: 14
selam figen
evet cisanın ingilizce çevirisinden öyle bir anlam çıkıyor ama asıl macarca metinde ilk cümlede "teşekkür etme" anlamı çıkaramadım anladığım kadarıyla sadece "en gelecek vaadedeni hangisi olacak?" diye soruyor.hoşçakal

2008年 十月 8日 16:49

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
tamamdir!