Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 헝가리어-터키어 - És mitÅ‘l lesz vajon a legígéretesebb? :) Kivel...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 헝가리어터키어

제목
És mitől lesz vajon a legígéretesebb? :) Kivel...
본문
crims1083에 의해서 게시됨
원문 언어: 헝가리어

És mitől lesz vajon a legígéretesebb? :)
Kivel mész? Látod milyen vagy, nem is hívsz... :)
Az én kedvencem sem egyébként, de idő és elegendő pénz hiányában az tűnt a legkézenfekvőbbnek.
És mikor beszéljük meg?
이 번역물에 관한 주의사항
kendim denedim işin içinden çıkamıyorum yardım arkadaşlar..

제목
:)
번역
터키어

tiggifer에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

ve en tatmin edici nasıl olacak?..:)
kiminle gidiyorsun?Bak nasılsın, beni çağırmıyorsun bile...:)
Benim de favorilerimden olmasa da hem zaman hem de para sıkışıklığından, şimdilik en elverişli olanı bu.
Ve ne zaman bunu konuşacağız?
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 8일 16:52





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 24일 16:57

tiggifer
게시물 갯수: 14
ve en gelecek vaadedeni nasıl olacak?..
kiminle gidiyorsun?Bak nasılsın, beni çağırmıyorsun bile...
Benim de favorilerimden olmasa da hem zaman hem de para sıkışıklığından, şimdilik en elverişli olanı bu.
Ve ne zaman bunu konuşacağız?

2008년 9월 23일 21:42

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
hi, Cisa
I need an english bridge here! could you help me, please? thanks in advance!

CC: Cisa

2008년 9월 29일 20:12

Cisa
게시물 갯수: 765
And thanks to what will it be the most promising one?
Who are you going with? You see what you´re like- you don´t even call me...
It´s not my favourite one either, but lacking enough money this seemed to be the most suitable one.
And what time shall we discuss it?

Hope I could help! And welcome to the team! Anything you need, just drop me a message!

2008년 9월 30일 00:33

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
hi Cisa
thank you so much for your help and nice greeting! that's very kind of you!


CC: Cisa

2008년 10월 7일 14:58

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
merhaba,tiggifier
bu çevirini hallettik sanıyordum, ama atlamışım, kusura bakma lütfen!
çevirin tamamdır, ama sadece ilk cümle içime sinmedi,onu yeniden gözden geçirebilirmiyiz...
Cisa'nın verdiği örneğe göre,
'Ayrıca,her ne olacaksa, gelecek vaadedecek olan şeye de teşekkürler' demek, daha anlamlı oluyor sanki.. senin fikrin nedir? belki de böyle çevirmekte haklı olabilirsin,biraz karışık çünkü??? ama yine de fikrini öğrenmek istedim
hoşçakal

2008년 10월 8일 16:11

tiggifer
게시물 갯수: 14
selam figen
evet cisanın ingilizce çevirisinden öyle bir anlam çıkıyor ama asıl macarca metinde ilk cümlede "teşekkür etme" anlamı çıkaramadım anladığım kadarıyla sadece "en gelecek vaadedeni hangisi olacak?" diye soruyor.hoşçakal

2008년 10월 8일 16:49

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
tamamdir!