Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - مَجَرِيّ-تركي - És mitÅ‘l lesz vajon a legígéretesebb? :) Kivel...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: مَجَرِيّتركي

عنوان
És mitől lesz vajon a legígéretesebb? :) Kivel...
نص
إقترحت من طرف crims1083
لغة مصدر: مَجَرِيّ

És mitől lesz vajon a legígéretesebb? :)
Kivel mész? Látod milyen vagy, nem is hívsz... :)
Az én kedvencem sem egyébként, de idő és elegendő pénz hiányában az tűnt a legkézenfekvőbbnek.
És mikor beszéljük meg?
ملاحظات حول الترجمة
kendim denedim işin içinden çıkamıyorum yardım arkadaşlar..

عنوان
:)
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف tiggifer
لغة الهدف: تركي

ve en tatmin edici nasıl olacak?..:)
kiminle gidiyorsun?Bak nasılsın, beni çağırmıyorsun bile...:)
Benim de favorilerimden olmasa da hem zaman hem de para sıkışıklığından, şimdilik en elverişli olanı bu.
Ve ne zaman bunu konuşacağız?
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 8 تشرين الاول 2008 16:52





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

24 ايار 2008 16:57

tiggifer
عدد الرسائل: 14
ve en gelecek vaadedeni nasıl olacak?..
kiminle gidiyorsun?Bak nasılsın, beni çağırmıyorsun bile...
Benim de favorilerimden olmasa da hem zaman hem de para sıkışıklığından, şimdilik en elverişli olanı bu.
Ve ne zaman bunu konuşacağız?

23 أيلول 2008 21:42

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
hi, Cisa
I need an english bridge here! could you help me, please? thanks in advance!

CC: Cisa

29 أيلول 2008 20:12

Cisa
عدد الرسائل: 765
And thanks to what will it be the most promising one?
Who are you going with? You see what you´re like- you don´t even call me...
It´s not my favourite one either, but lacking enough money this seemed to be the most suitable one.
And what time shall we discuss it?

Hope I could help! And welcome to the team! Anything you need, just drop me a message!

30 أيلول 2008 00:33

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
hi Cisa
thank you so much for your help and nice greeting! that's very kind of you!


CC: Cisa

7 تشرين الاول 2008 14:58

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
merhaba,tiggifier
bu çevirini hallettik sanıyordum, ama atlamışım, kusura bakma lütfen!
çevirin tamamdır, ama sadece ilk cümle içime sinmedi,onu yeniden gözden geçirebilirmiyiz...
Cisa'nın verdiği örneğe göre,
'Ayrıca,her ne olacaksa, gelecek vaadedecek olan şeye de teşekkürler' demek, daha anlamlı oluyor sanki.. senin fikrin nedir? belki de böyle çevirmekte haklı olabilirsin,biraz karışık çünkü??? ama yine de fikrini öğrenmek istedim
hoşçakal

8 تشرين الاول 2008 16:11

tiggifer
عدد الرسائل: 14
selam figen
evet cisanın ingilizce çevirisinden öyle bir anlam çıkıyor ama asıl macarca metinde ilk cümlede "teşekkür etme" anlamı çıkaramadım anladığım kadarıyla sadece "en gelecek vaadedeni hangisi olacak?" diye soruyor.hoşçakal

8 تشرين الاول 2008 16:49

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
tamamdir!