Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Венгерский-Турецкий - És mitÅ‘l lesz vajon a legígéretesebb? :) Kivel...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ВенгерскийТурецкий

Статус
És mitől lesz vajon a legígéretesebb? :) Kivel...
Tекст
Добавлено crims1083
Язык, с которого нужно перевести: Венгерский

És mitől lesz vajon a legígéretesebb? :)
Kivel mész? Látod milyen vagy, nem is hívsz... :)
Az én kedvencem sem egyébként, de idő és elegendő pénz hiányában az tűnt a legkézenfekvőbbnek.
És mikor beszéljük meg?
Комментарии для переводчика
kendim denedim işin içinden çıkamıyorum yardım arkadaşlar..

Статус
:)
Перевод
Турецкий

Перевод сделан tiggifer
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

ve en tatmin edici nasıl olacak?..:)
kiminle gidiyorsun?Bak nasılsın, beni çağırmıyorsun bile...:)
Benim de favorilerimden olmasa da hem zaman hem de para sıkışıklığından, şimdilik en elverişli olanı bu.
Ve ne zaman bunu konuşacağız?
Последнее изменение было внесено пользователем FIGEN KIRCI - 8 Октябрь 2008 16:52





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

24 Июнь 2008 16:57

tiggifer
Кол-во сообщений: 14
ve en gelecek vaadedeni nasıl olacak?..
kiminle gidiyorsun?Bak nasılsın, beni çağırmıyorsun bile...
Benim de favorilerimden olmasa da hem zaman hem de para sıkışıklığından, şimdilik en elverişli olanı bu.
Ve ne zaman bunu konuşacağız?

23 Сентябрь 2008 21:42

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
hi, Cisa
I need an english bridge here! could you help me, please? thanks in advance!

CC: Cisa

29 Сентябрь 2008 20:12

Cisa
Кол-во сообщений: 765
And thanks to what will it be the most promising one?
Who are you going with? You see what you´re like- you don´t even call me...
It´s not my favourite one either, but lacking enough money this seemed to be the most suitable one.
And what time shall we discuss it?

Hope I could help! And welcome to the team! Anything you need, just drop me a message!

30 Сентябрь 2008 00:33

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
hi Cisa
thank you so much for your help and nice greeting! that's very kind of you!


CC: Cisa

7 Октябрь 2008 14:58

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
merhaba,tiggifier
bu çevirini hallettik sanıyordum, ama atlamışım, kusura bakma lütfen!
çevirin tamamdır, ama sadece ilk cümle içime sinmedi,onu yeniden gözden geçirebilirmiyiz...
Cisa'nın verdiği örneğe göre,
'Ayrıca,her ne olacaksa, gelecek vaadedecek olan şeye de teşekkürler' demek, daha anlamlı oluyor sanki.. senin fikrin nedir? belki de böyle çevirmekte haklı olabilirsin,biraz karışık çünkü??? ama yine de fikrini öğrenmek istedim
hoşçakal

8 Октябрь 2008 16:11

tiggifer
Кол-во сообщений: 14
selam figen
evet cisanın ingilizce çevirisinden öyle bir anlam çıkıyor ama asıl macarca metinde ilk cümlede "teşekkür etme" anlamı çıkaramadım anladığım kadarıyla sadece "en gelecek vaadedeni hangisi olacak?" diye soruyor.hoşçakal

8 Октябрь 2008 16:49

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
tamamdir!