| |
|
Käännös - Unkari-Turkki - És mitÅ‘l lesz vajon a legÃgéretesebb? :) Kivel...Tämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
| És mitÅ‘l lesz vajon a legÃgéretesebb? :) Kivel... | | Alkuperäinen kieli: Unkari
És mitÅ‘l lesz vajon a legÃgéretesebb? :) Kivel mész? Látod milyen vagy, nem is hÃvsz... :) Az én kedvencem sem egyébként, de idÅ‘ és elegendÅ‘ pénz hiányában az tűnt a legkézenfekvÅ‘bbnek. És mikor beszéljük meg? | | kendim denedim iÅŸin içinden çıkamıyorum yardım arkadaÅŸlar.. |
|
| | | Kohdekieli: Turkki
ve en tatmin edici nasıl olacak?..:) kiminle gidiyorsun?Bak nasılsın, beni çağırmıyorsun bile...:) Benim de favorilerimden olmasa da hem zaman hem de para sıkışıklığından, şimdilik en elverişli olanı bu. Ve ne zaman bunu konuşacağız? |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 8 Lokakuu 2008 16:52
Viimeinen viesti | | | | | 24 Kesäkuu 2008 16:57 | | | ve en gelecek vaadedeni nasıl olacak?..
kiminle gidiyorsun?Bak nasılsın, beni çağırmıyorsun bile...
Benim de favorilerimden olmasa da hem zaman hem de para sıkışıklığından, şimdilik en elverişli olanı bu.
Ve ne zaman bunu konuşacağız? | | | 23 Syyskuu 2008 21:42 | | | hi, Cisa
I need an english bridge here! could you help me, please? thanks in advance! CC: Cisa | | | 29 Syyskuu 2008 20:12 | | CisaViestien lukumäärä: 765 | And thanks to what will it be the most promising one?
Who are you going with? You see what you´re like- you don´t even call me...
It´s not my favourite one either, but lacking enough money this seemed to be the most suitable one.
And what time shall we discuss it?
Hope I could help! And welcome to the team! Anything you need, just drop me a message! | | | 30 Syyskuu 2008 00:33 | | | | | | 7 Lokakuu 2008 14:58 | | | merhaba,tiggifier
bu çevirini hallettik sanıyordum, ama atlamışım, kusura bakma lütfen!
çevirin tamamdır, ama sadece ilk cümle içime sinmedi,onu yeniden gözden geçirebilirmiyiz...
Cisa'nın verdiği örneğe göre,
'Ayrıca,her ne olacaksa, gelecek vaadedecek olan şeye de teşekkürler' demek, daha anlamlı oluyor sanki.. senin fikrin nedir? belki de böyle çevirmekte haklı olabilirsin,biraz karışık çünkü??? ama yine de fikrini öğrenmek istedim
hoşçakal | | | 8 Lokakuu 2008 16:11 | | | selam figen
evet cisanın ingilizce çevirisinden öyle bir anlam çıkıyor ama asıl macarca metinde ilk cümlede "teşekkür etme" anlamı çıkaramadım anladığım kadarıyla sadece "en gelecek vaadedeni hangisi olacak?" diye soruyor.hoşçakal | | | 8 Lokakuu 2008 16:49 | | | tamamdir! |
|
| |
|