Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Hongrois-Turc - És mitől lesz vajon a legígéretesebb? :) Kivel...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: HongroisTurc

Titre
És mitől lesz vajon a legígéretesebb? :) Kivel...
Texte
Proposé par crims1083
Langue de départ: Hongrois

És mitől lesz vajon a legígéretesebb? :)
Kivel mész? Látod milyen vagy, nem is hívsz... :)
Az én kedvencem sem egyébként, de idő és elegendő pénz hiányában az tűnt a legkézenfekvőbbnek.
És mikor beszéljük meg?
Commentaires pour la traduction
kendim denedim işin içinden çıkamıyorum yardım arkadaşlar..

Titre
:)
Traduction
Turc

Traduit par tiggifer
Langue d'arrivée: Turc

ve en tatmin edici nasıl olacak?..:)
kiminle gidiyorsun?Bak nasılsın, beni çağırmıyorsun bile...:)
Benim de favorilerimden olmasa da hem zaman hem de para sıkışıklığından, şimdilik en elverişli olanı bu.
Ve ne zaman bunu konuşacağız?
Dernière édition ou validation par FIGEN KIRCI - 8 Octobre 2008 16:52





Derniers messages

Auteur
Message

24 Juin 2008 16:57

tiggifer
Nombre de messages: 14
ve en gelecek vaadedeni nasıl olacak?..
kiminle gidiyorsun?Bak nasılsın, beni çağırmıyorsun bile...
Benim de favorilerimden olmasa da hem zaman hem de para sıkışıklığından, şimdilik en elverişli olanı bu.
Ve ne zaman bunu konuşacağız?

23 Septembre 2008 21:42

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
hi, Cisa
I need an english bridge here! could you help me, please? thanks in advance!

CC: Cisa

29 Septembre 2008 20:12

Cisa
Nombre de messages: 765
And thanks to what will it be the most promising one?
Who are you going with? You see what you´re like- you don´t even call me...
It´s not my favourite one either, but lacking enough money this seemed to be the most suitable one.
And what time shall we discuss it?

Hope I could help! And welcome to the team! Anything you need, just drop me a message!

30 Septembre 2008 00:33

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
hi Cisa
thank you so much for your help and nice greeting! that's very kind of you!


CC: Cisa

7 Octobre 2008 14:58

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
merhaba,tiggifier
bu çevirini hallettik sanıyordum, ama atlamışım, kusura bakma lütfen!
çevirin tamamdır, ama sadece ilk cümle içime sinmedi,onu yeniden gözden geçirebilirmiyiz...
Cisa'nın verdiği örneğe göre,
'Ayrıca,her ne olacaksa, gelecek vaadedecek olan şeye de teşekkürler' demek, daha anlamlı oluyor sanki.. senin fikrin nedir? belki de böyle çevirmekte haklı olabilirsin,biraz karışık çünkü??? ama yine de fikrini öğrenmek istedim
hoşçakal

8 Octobre 2008 16:11

tiggifer
Nombre de messages: 14
selam figen
evet cisanın ingilizce çevirisinden öyle bir anlam çıkıyor ama asıl macarca metinde ilk cümlede "teşekkür etme" anlamı çıkaramadım anladığım kadarıyla sadece "en gelecek vaadedeni hangisi olacak?" diye soruyor.hoşçakal

8 Octobre 2008 16:49

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
tamamdir!