Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Spanjisht - VIVEMENT CE SOIR QU'ON SE RE-COUCHE

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtAnglishtSpanjishtGreqisht

Kategori Humor - Humor

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
VIVEMENT CE SOIR QU'ON SE RE-COUCHE
Tekst
Prezantuar nga julcris69
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

VIVEMENT CE SOIR QU'ON SE RE-COUCHE

Titull
Estoy deseando
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga lilian canale
Përkthe në: Spanjisht

Estoy deseando volver a acostarme esta noche.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 18 Korrik 2008 19:04





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

14 Korrik 2008 20:39

María17
Numri i postimeve: 278
Se que es solo significado pero creo que la idea no es esa, para mi sería:

''Can't wait for tonight when we'll go to bed again....''

''No puedo esperar a esta noche cuando estemos en la cama otra vez...''

14 Korrik 2008 22:30

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hola María,

"I can't wait" es lo más parecido en inglés para representar el "vivement" del original, pero no puedes tomarla al pie de la letra o traducirla textualmente. Es una expresión con el significado exacto de: "estoy deseando" del español. O sea "estoy ansioso".

14 Korrik 2008 22:27

Lilly888
Numri i postimeve: 1
Idont think its correct, because, the text says I cant wait for tonight when we´ll go to bed again, and the traslation in Spanish says I am wishing to lay down again tonight.

15 Korrik 2008 19:39

pirulito
Numri i postimeve: 1180
El "estoy deseando" o el "estoy esperando" está de más, también en la versión inglesa.

Se tendría que traducir "vivement" por una oración exclamativa: ¡que llegue pronto! ¡que venga ya...!, etc.

16 Korrik 2008 16:23

acuario
Numri i postimeve: 132
No puedo esperar a la noche cuando nos acostaremos juntos otra vez.

16 Korrik 2008 19:18

Isua85
Numri i postimeve: 1
can't wait= no puedo esperar ... asi que el msg deberia ser... " no puedo esperar q sea la noche, cuando iremos a la cama denuevo. y la palabra "de nuevo"= esta incorrecta pq es "denuevo" juntito...good luck con tu traduccion...

16 Korrik 2008 19:28

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hola isua85,

"Can't wait" no puede ser traducido palabra por palabra. Es una forma reducida de la expresión "I can hardly/barely wait" que significa "estou ansioso" o (como la he traducido) "estoy deseando".

Y "denuevo" todo junto??? Debe ser sólo en Puerto Rico, porque en todos los otros países del mundo donde el español es el idioma oficial, "de nuevo" son dos palabras!!!

16 Korrik 2008 19:34

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
cc

CC: Isua85

18 Korrik 2008 18:49

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Please note that I have changed the English translation according to Francky and Tantine's comments below it.

18 Korrik 2008 19:03

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Thanks Kafetzou, I'll adapt this one to the English version.