Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Spanskt - VIVEMENT CE SOIR QU'ON SE RE-COUCHE

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktEnsktSpansktGrikskt

Bólkur Skemt - Skemt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
VIVEMENT CE SOIR QU'ON SE RE-COUCHE
Tekstur
Framborið av julcris69
Uppruna mál: Franskt

VIVEMENT CE SOIR QU'ON SE RE-COUCHE

Heiti
Estoy deseando
Umseting
Spanskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Spanskt

Estoy deseando volver a acostarme esta noche.
Góðkent av lilian canale - 18 Juli 2008 19:04





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

14 Juli 2008 20:39

María17
Tal av boðum: 278
Se que es solo significado pero creo que la idea no es esa, para mi sería:

''Can't wait for tonight when we'll go to bed again....''

''No puedo esperar a esta noche cuando estemos en la cama otra vez...''

14 Juli 2008 22:30

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hola María,

"I can't wait" es lo más parecido en inglés para representar el "vivement" del original, pero no puedes tomarla al pie de la letra o traducirla textualmente. Es una expresión con el significado exacto de: "estoy deseando" del español. O sea "estoy ansioso".

14 Juli 2008 22:27

Lilly888
Tal av boðum: 1
Idont think its correct, because, the text says I cant wait for tonight when we´ll go to bed again, and the traslation in Spanish says I am wishing to lay down again tonight.

15 Juli 2008 19:39

pirulito
Tal av boðum: 1180
El "estoy deseando" o el "estoy esperando" está de más, también en la versión inglesa.

Se tendría que traducir "vivement" por una oración exclamativa: ¡que llegue pronto! ¡que venga ya...!, etc.

16 Juli 2008 16:23

acuario
Tal av boðum: 132
No puedo esperar a la noche cuando nos acostaremos juntos otra vez.

16 Juli 2008 19:18

Isua85
Tal av boðum: 1
can't wait= no puedo esperar ... asi que el msg deberia ser... " no puedo esperar q sea la noche, cuando iremos a la cama denuevo. y la palabra "de nuevo"= esta incorrecta pq es "denuevo" juntito...good luck con tu traduccion...

16 Juli 2008 19:28

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hola isua85,

"Can't wait" no puede ser traducido palabra por palabra. Es una forma reducida de la expresión "I can hardly/barely wait" que significa "estou ansioso" o (como la he traducido) "estoy deseando".

Y "denuevo" todo junto??? Debe ser sólo en Puerto Rico, porque en todos los otros países del mundo donde el español es el idioma oficial, "de nuevo" son dos palabras!!!

16 Juli 2008 19:34

lilian canale
Tal av boðum: 14972
cc

CC: Isua85

18 Juli 2008 18:49

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Please note that I have changed the English translation according to Francky and Tantine's comments below it.

18 Juli 2008 19:03

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Thanks Kafetzou, I'll adapt this one to the English version.