Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Spagnolo - VIVEMENT CE SOIR QU'ON SE RE-COUCHE

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseIngleseSpagnoloGreco

Categoria Umorismo - Umorismo

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
VIVEMENT CE SOIR QU'ON SE RE-COUCHE
Testo
Aggiunto da julcris69
Lingua originale: Francese

VIVEMENT CE SOIR QU'ON SE RE-COUCHE

Titolo
Estoy deseando
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da lilian canale
Lingua di destinazione: Spagnolo

Estoy deseando volver a acostarme esta noche.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 18 Luglio 2008 19:04





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

14 Luglio 2008 20:39

María17
Numero di messaggi: 278
Se que es solo significado pero creo que la idea no es esa, para mi sería:

''Can't wait for tonight when we'll go to bed again....''

''No puedo esperar a esta noche cuando estemos en la cama otra vez...''

14 Luglio 2008 22:30

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hola María,

"I can't wait" es lo más parecido en inglés para representar el "vivement" del original, pero no puedes tomarla al pie de la letra o traducirla textualmente. Es una expresión con el significado exacto de: "estoy deseando" del español. O sea "estoy ansioso".

14 Luglio 2008 22:27

Lilly888
Numero di messaggi: 1
Idont think its correct, because, the text says I cant wait for tonight when we´ll go to bed again, and the traslation in Spanish says I am wishing to lay down again tonight.

15 Luglio 2008 19:39

pirulito
Numero di messaggi: 1180
El "estoy deseando" o el "estoy esperando" está de más, también en la versión inglesa.

Se tendría que traducir "vivement" por una oración exclamativa: ¡que llegue pronto! ¡que venga ya...!, etc.

16 Luglio 2008 16:23

acuario
Numero di messaggi: 132
No puedo esperar a la noche cuando nos acostaremos juntos otra vez.

16 Luglio 2008 19:18

Isua85
Numero di messaggi: 1
can't wait= no puedo esperar ... asi que el msg deberia ser... " no puedo esperar q sea la noche, cuando iremos a la cama denuevo. y la palabra "de nuevo"= esta incorrecta pq es "denuevo" juntito...good luck con tu traduccion...

16 Luglio 2008 19:28

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hola isua85,

"Can't wait" no puede ser traducido palabra por palabra. Es una forma reducida de la expresión "I can hardly/barely wait" que significa "estou ansioso" o (como la he traducido) "estoy deseando".

Y "denuevo" todo junto??? Debe ser sólo en Puerto Rico, porque en todos los otros países del mundo donde el español es el idioma oficial, "de nuevo" son dos palabras!!!

16 Luglio 2008 19:34

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
cc

CC: Isua85

18 Luglio 2008 18:49

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Please note that I have changed the English translation according to Francky and Tantine's comments below it.

18 Luglio 2008 19:03

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Thanks Kafetzou, I'll adapt this one to the English version.