Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-اسپانیولی - VIVEMENT CE SOIR QU'ON SE RE-COUCHE

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویانگلیسیاسپانیولییونانی

طبقه شوخی - شوخی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
VIVEMENT CE SOIR QU'ON SE RE-COUCHE
متن
julcris69 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

VIVEMENT CE SOIR QU'ON SE RE-COUCHE

عنوان
Estoy deseando
ترجمه
اسپانیولی

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

Estoy deseando volver a acostarme esta noche.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 18 جولای 2008 19:04





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

14 جولای 2008 20:39

María17
تعداد پیامها: 278
Se que es solo significado pero creo que la idea no es esa, para mi sería:

''Can't wait for tonight when we'll go to bed again....''

''No puedo esperar a esta noche cuando estemos en la cama otra vez...''

14 جولای 2008 22:30

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hola María,

"I can't wait" es lo más parecido en inglés para representar el "vivement" del original, pero no puedes tomarla al pie de la letra o traducirla textualmente. Es una expresión con el significado exacto de: "estoy deseando" del español. O sea "estoy ansioso".

14 جولای 2008 22:27

Lilly888
تعداد پیامها: 1
Idont think its correct, because, the text says I cant wait for tonight when we´ll go to bed again, and the traslation in Spanish says I am wishing to lay down again tonight.

15 جولای 2008 19:39

pirulito
تعداد پیامها: 1180
El "estoy deseando" o el "estoy esperando" está de más, también en la versión inglesa.

Se tendría que traducir "vivement" por una oración exclamativa: ¡que llegue pronto! ¡que venga ya...!, etc.

16 جولای 2008 16:23

acuario
تعداد پیامها: 132
No puedo esperar a la noche cuando nos acostaremos juntos otra vez.

16 جولای 2008 19:18

Isua85
تعداد پیامها: 1
can't wait= no puedo esperar ... asi que el msg deberia ser... " no puedo esperar q sea la noche, cuando iremos a la cama denuevo. y la palabra "de nuevo"= esta incorrecta pq es "denuevo" juntito...good luck con tu traduccion...

16 جولای 2008 19:28

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hola isua85,

"Can't wait" no puede ser traducido palabra por palabra. Es una forma reducida de la expresión "I can hardly/barely wait" que significa "estou ansioso" o (como la he traducido) "estoy deseando".

Y "denuevo" todo junto??? Debe ser sólo en Puerto Rico, porque en todos los otros países del mundo donde el español es el idioma oficial, "de nuevo" son dos palabras!!!

16 جولای 2008 19:34

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
cc

CC: Isua85

18 جولای 2008 18:49

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Please note that I have changed the English translation according to Francky and Tantine's comments below it.

18 جولای 2008 19:03

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Thanks Kafetzou, I'll adapt this one to the English version.