Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-İspanyolca - VIVEMENT CE SOIR QU'ON SE RE-COUCHE

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaİngilizceİspanyolcaYunanca

Kategori Gülmece - Gülmece

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
VIVEMENT CE SOIR QU'ON SE RE-COUCHE
Metin
Öneri julcris69
Kaynak dil: Fransızca

VIVEMENT CE SOIR QU'ON SE RE-COUCHE

Başlık
Estoy deseando
Tercüme
İspanyolca

Çeviri lilian canale
Hedef dil: İspanyolca

Estoy deseando volver a acostarme esta noche.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 18 Temmuz 2008 19:04





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

14 Temmuz 2008 20:39

María17
Mesaj Sayısı: 278
Se que es solo significado pero creo que la idea no es esa, para mi sería:

''Can't wait for tonight when we'll go to bed again....''

''No puedo esperar a esta noche cuando estemos en la cama otra vez...''

14 Temmuz 2008 22:30

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hola María,

"I can't wait" es lo más parecido en inglés para representar el "vivement" del original, pero no puedes tomarla al pie de la letra o traducirla textualmente. Es una expresión con el significado exacto de: "estoy deseando" del español. O sea "estoy ansioso".

14 Temmuz 2008 22:27

Lilly888
Mesaj Sayısı: 1
Idont think its correct, because, the text says I cant wait for tonight when we´ll go to bed again, and the traslation in Spanish says I am wishing to lay down again tonight.

15 Temmuz 2008 19:39

pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
El "estoy deseando" o el "estoy esperando" está de más, también en la versión inglesa.

Se tendría que traducir "vivement" por una oración exclamativa: ¡que llegue pronto! ¡que venga ya...!, etc.

16 Temmuz 2008 16:23

acuario
Mesaj Sayısı: 132
No puedo esperar a la noche cuando nos acostaremos juntos otra vez.

16 Temmuz 2008 19:18

Isua85
Mesaj Sayısı: 1
can't wait= no puedo esperar ... asi que el msg deberia ser... " no puedo esperar q sea la noche, cuando iremos a la cama denuevo. y la palabra "de nuevo"= esta incorrecta pq es "denuevo" juntito...good luck con tu traduccion...

16 Temmuz 2008 19:28

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hola isua85,

"Can't wait" no puede ser traducido palabra por palabra. Es una forma reducida de la expresión "I can hardly/barely wait" que significa "estou ansioso" o (como la he traducido) "estoy deseando".

Y "denuevo" todo junto??? Debe ser sólo en Puerto Rico, porque en todos los otros países del mundo donde el español es el idioma oficial, "de nuevo" son dos palabras!!!

16 Temmuz 2008 19:34

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
cc

CC: Isua85

18 Temmuz 2008 18:49

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Please note that I have changed the English translation according to Francky and Tantine's comments below it.

18 Temmuz 2008 19:03

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Thanks Kafetzou, I'll adapt this one to the English version.