Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Espanja - VIVEMENT CE SOIR QU'ON SE RE-COUCHE

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaEnglantiEspanjaKreikka

Kategoria Huumori - Huumori

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
VIVEMENT CE SOIR QU'ON SE RE-COUCHE
Teksti
Lähettäjä julcris69
Alkuperäinen kieli: Ranska

VIVEMENT CE SOIR QU'ON SE RE-COUCHE

Otsikko
Estoy deseando
Käännös
Espanja

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Espanja

Estoy deseando volver a acostarme esta noche.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 18 Heinäkuu 2008 19:04





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

14 Heinäkuu 2008 20:39

María17
Viestien lukumäärä: 278
Se que es solo significado pero creo que la idea no es esa, para mi sería:

''Can't wait for tonight when we'll go to bed again....''

''No puedo esperar a esta noche cuando estemos en la cama otra vez...''

14 Heinäkuu 2008 22:30

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hola María,

"I can't wait" es lo más parecido en inglés para representar el "vivement" del original, pero no puedes tomarla al pie de la letra o traducirla textualmente. Es una expresión con el significado exacto de: "estoy deseando" del español. O sea "estoy ansioso".

14 Heinäkuu 2008 22:27

Lilly888
Viestien lukumäärä: 1
Idont think its correct, because, the text says I cant wait for tonight when we´ll go to bed again, and the traslation in Spanish says I am wishing to lay down again tonight.

15 Heinäkuu 2008 19:39

pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
El "estoy deseando" o el "estoy esperando" está de más, también en la versión inglesa.

Se tendría que traducir "vivement" por una oración exclamativa: ¡que llegue pronto! ¡que venga ya...!, etc.

16 Heinäkuu 2008 16:23

acuario
Viestien lukumäärä: 132
No puedo esperar a la noche cuando nos acostaremos juntos otra vez.

16 Heinäkuu 2008 19:18

Isua85
Viestien lukumäärä: 1
can't wait= no puedo esperar ... asi que el msg deberia ser... " no puedo esperar q sea la noche, cuando iremos a la cama denuevo. y la palabra "de nuevo"= esta incorrecta pq es "denuevo" juntito...good luck con tu traduccion...

16 Heinäkuu 2008 19:28

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hola isua85,

"Can't wait" no puede ser traducido palabra por palabra. Es una forma reducida de la expresión "I can hardly/barely wait" que significa "estou ansioso" o (como la he traducido) "estoy deseando".

Y "denuevo" todo junto??? Debe ser sólo en Puerto Rico, porque en todos los otros países del mundo donde el español es el idioma oficial, "de nuevo" son dos palabras!!!

16 Heinäkuu 2008 19:34

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
cc

CC: Isua85

18 Heinäkuu 2008 18:49

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Please note that I have changed the English translation according to Francky and Tantine's comments below it.

18 Heinäkuu 2008 19:03

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Thanks Kafetzou, I'll adapt this one to the English version.