Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Španjolski - VIVEMENT CE SOIR QU'ON SE RE-COUCHE

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiEngleskiŠpanjolskiGrčki

Kategorija Humor - Humor

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
VIVEMENT CE SOIR QU'ON SE RE-COUCHE
Tekst
Poslao julcris69
Izvorni jezik: Francuski

VIVEMENT CE SOIR QU'ON SE RE-COUCHE

Naslov
Estoy deseando
Prevođenje
Španjolski

Preveo lilian canale
Ciljni jezik: Španjolski

Estoy deseando volver a acostarme esta noche.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 18 srpanj 2008 19:04





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

14 srpanj 2008 20:39

María17
Broj poruka: 278
Se que es solo significado pero creo que la idea no es esa, para mi sería:

''Can't wait for tonight when we'll go to bed again....''

''No puedo esperar a esta noche cuando estemos en la cama otra vez...''

14 srpanj 2008 22:30

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hola María,

"I can't wait" es lo más parecido en inglés para representar el "vivement" del original, pero no puedes tomarla al pie de la letra o traducirla textualmente. Es una expresión con el significado exacto de: "estoy deseando" del español. O sea "estoy ansioso".

14 srpanj 2008 22:27

Lilly888
Broj poruka: 1
Idont think its correct, because, the text says I cant wait for tonight when we´ll go to bed again, and the traslation in Spanish says I am wishing to lay down again tonight.

15 srpanj 2008 19:39

pirulito
Broj poruka: 1180
El "estoy deseando" o el "estoy esperando" está de más, también en la versión inglesa.

Se tendría que traducir "vivement" por una oración exclamativa: ¡que llegue pronto! ¡que venga ya...!, etc.

16 srpanj 2008 16:23

acuario
Broj poruka: 132
No puedo esperar a la noche cuando nos acostaremos juntos otra vez.

16 srpanj 2008 19:18

Isua85
Broj poruka: 1
can't wait= no puedo esperar ... asi que el msg deberia ser... " no puedo esperar q sea la noche, cuando iremos a la cama denuevo. y la palabra "de nuevo"= esta incorrecta pq es "denuevo" juntito...good luck con tu traduccion...

16 srpanj 2008 19:28

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hola isua85,

"Can't wait" no puede ser traducido palabra por palabra. Es una forma reducida de la expresión "I can hardly/barely wait" que significa "estou ansioso" o (como la he traducido) "estoy deseando".

Y "denuevo" todo junto??? Debe ser sólo en Puerto Rico, porque en todos los otros países del mundo donde el español es el idioma oficial, "de nuevo" son dos palabras!!!

16 srpanj 2008 19:34

lilian canale
Broj poruka: 14972
cc

CC: Isua85

18 srpanj 2008 18:49

kafetzou
Broj poruka: 7963
Please note that I have changed the English translation according to Francky and Tantine's comments below it.

18 srpanj 2008 19:03

lilian canale
Broj poruka: 14972
Thanks Kafetzou, I'll adapt this one to the English version.