Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Испански - VIVEMENT CE SOIR QU'ON SE RE-COUCHE

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиАнглийскиИспанскиГръцки

Категория Хумор - Хумор

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
VIVEMENT CE SOIR QU'ON SE RE-COUCHE
Текст
Предоставено от julcris69
Език, от който се превежда: Френски

VIVEMENT CE SOIR QU'ON SE RE-COUCHE

Заглавие
Estoy deseando
Превод
Испански

Преведено от lilian canale
Желан език: Испански

Estoy deseando volver a acostarme esta noche.
За последен път се одобри от lilian canale - 18 Юли 2008 19:04





Последно мнение

Автор
Мнение

14 Юли 2008 20:39

María17
Общо мнения: 278
Se que es solo significado pero creo que la idea no es esa, para mi sería:

''Can't wait for tonight when we'll go to bed again....''

''No puedo esperar a esta noche cuando estemos en la cama otra vez...''

14 Юли 2008 22:30

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hola María,

"I can't wait" es lo más parecido en inglés para representar el "vivement" del original, pero no puedes tomarla al pie de la letra o traducirla textualmente. Es una expresión con el significado exacto de: "estoy deseando" del español. O sea "estoy ansioso".

14 Юли 2008 22:27

Lilly888
Общо мнения: 1
Idont think its correct, because, the text says I cant wait for tonight when we´ll go to bed again, and the traslation in Spanish says I am wishing to lay down again tonight.

15 Юли 2008 19:39

pirulito
Общо мнения: 1180
El "estoy deseando" o el "estoy esperando" está de más, también en la versión inglesa.

Se tendría que traducir "vivement" por una oración exclamativa: ¡que llegue pronto! ¡que venga ya...!, etc.

16 Юли 2008 16:23

acuario
Общо мнения: 132
No puedo esperar a la noche cuando nos acostaremos juntos otra vez.

16 Юли 2008 19:18

Isua85
Общо мнения: 1
can't wait= no puedo esperar ... asi que el msg deberia ser... " no puedo esperar q sea la noche, cuando iremos a la cama denuevo. y la palabra "de nuevo"= esta incorrecta pq es "denuevo" juntito...good luck con tu traduccion...

16 Юли 2008 19:28

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hola isua85,

"Can't wait" no puede ser traducido palabra por palabra. Es una forma reducida de la expresión "I can hardly/barely wait" que significa "estou ansioso" o (como la he traducido) "estoy deseando".

Y "denuevo" todo junto??? Debe ser sólo en Puerto Rico, porque en todos los otros países del mundo donde el español es el idioma oficial, "de nuevo" son dos palabras!!!

16 Юли 2008 19:34

lilian canale
Общо мнения: 14972
cc

CC: Isua85

18 Юли 2008 18:49

kafetzou
Общо мнения: 7963
Please note that I have changed the English translation according to Francky and Tantine's comments below it.

18 Юли 2008 19:03

lilian canale
Общо мнения: 14972
Thanks Kafetzou, I'll adapt this one to the English version.