Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Hispana - VIVEMENT CE SOIR QU'ON SE RE-COUCHE

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaAnglaHispanaGreka

Kategorio Humoreco - Humoreco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
VIVEMENT CE SOIR QU'ON SE RE-COUCHE
Teksto
Submetigx per julcris69
Font-lingvo: Franca

VIVEMENT CE SOIR QU'ON SE RE-COUCHE

Titolo
Estoy deseando
Traduko
Hispana

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Hispana

Estoy deseando volver a acostarme esta noche.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 18 Julio 2008 19:04





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Julio 2008 20:39

María17
Nombro da afiŝoj: 278
Se que es solo significado pero creo que la idea no es esa, para mi sería:

''Can't wait for tonight when we'll go to bed again....''

''No puedo esperar a esta noche cuando estemos en la cama otra vez...''

14 Julio 2008 22:30

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hola María,

"I can't wait" es lo más parecido en inglés para representar el "vivement" del original, pero no puedes tomarla al pie de la letra o traducirla textualmente. Es una expresión con el significado exacto de: "estoy deseando" del español. O sea "estoy ansioso".

14 Julio 2008 22:27

Lilly888
Nombro da afiŝoj: 1
Idont think its correct, because, the text says I cant wait for tonight when we´ll go to bed again, and the traslation in Spanish says I am wishing to lay down again tonight.

15 Julio 2008 19:39

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
El "estoy deseando" o el "estoy esperando" está de más, también en la versión inglesa.

Se tendría que traducir "vivement" por una oración exclamativa: ¡que llegue pronto! ¡que venga ya...!, etc.

16 Julio 2008 16:23

acuario
Nombro da afiŝoj: 132
No puedo esperar a la noche cuando nos acostaremos juntos otra vez.

16 Julio 2008 19:18

Isua85
Nombro da afiŝoj: 1
can't wait= no puedo esperar ... asi que el msg deberia ser... " no puedo esperar q sea la noche, cuando iremos a la cama denuevo. y la palabra "de nuevo"= esta incorrecta pq es "denuevo" juntito...good luck con tu traduccion...

16 Julio 2008 19:28

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hola isua85,

"Can't wait" no puede ser traducido palabra por palabra. Es una forma reducida de la expresión "I can hardly/barely wait" que significa "estou ansioso" o (como la he traducido) "estoy deseando".

Y "denuevo" todo junto??? Debe ser sólo en Puerto Rico, porque en todos los otros países del mundo donde el español es el idioma oficial, "de nuevo" son dos palabras!!!

16 Julio 2008 19:34

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
cc

CC: Isua85

18 Julio 2008 18:49

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Please note that I have changed the English translation according to Francky and Tantine's comments below it.

18 Julio 2008 19:03

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Thanks Kafetzou, I'll adapt this one to the English version.