Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



10Përkthime - Turqisht-Gjermanisht - korkmasam seni sevmekten

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtSpanjishtFrengjishtGjermanisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
korkmasam seni sevmekten
Tekst
Prezantuar nga erismehmet
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

korkmasam seni sevmekten..
düşünmesem sonunu senle ölsem..
heranında yanında olabilsenm..
bi anını bile kaçırmasam..

Titull
Wenn ich keine Angst hätte dich zu lieben
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga sencay
Përkthe në: Gjermanisht

Wenn ich keine Angst hätte, dich zu lieben..
Wenn ich nicht an das Ende dächte, wenn ich mit dir sterben würde..
Wenn ich jeden Augenblick an deiner Seite sein könnte..
Wenn ich nicht einmal einen einzigen Moment verpassen würde..
Vërejtje rreth përkthimit
2nd like edited.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Rodrigues - 22 Janar 2010 21:29





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

14 Janar 2010 21:04

jollyo
Numri i postimeve: 330
According to the English version, it should be present tense ('wenn ich keine Angst habe, Dich zu lieben...')
According to the French version, it should be past tense ('wenn ich keine Angst hatte...')

As it is in German now, the English version would say 'if I wouldn't be afraid...' etc.

Therefore I suggest that someone who knows and understands Turkish as an expert, decides what is a truely good translation (either in French or in English) and then we can decide what tense the German version should have.