Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



10Prevod - Turski-Nemacki - korkmasam seni sevmekten

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleskiSpanskiFrancuskiNemacki

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
korkmasam seni sevmekten
Tekst
Podnet od erismehmet
Izvorni jezik: Turski

korkmasam seni sevmekten..
düşünmesem sonunu senle ölsem..
heranında yanında olabilsenm..
bi anını bile kaçırmasam..

Natpis
Wenn ich keine Angst hätte dich zu lieben
Prevod
Nemacki

Preveo sencay
Željeni jezik: Nemacki

Wenn ich keine Angst hätte, dich zu lieben..
Wenn ich nicht an das Ende dächte, wenn ich mit dir sterben würde..
Wenn ich jeden Augenblick an deiner Seite sein könnte..
Wenn ich nicht einmal einen einzigen Moment verpassen würde..
Napomene o prevodu
2nd like edited.
Poslednja provera i obrada od Rodrigues - 22 Januar 2010 21:29





Poslednja poruka

Autor
Poruka

14 Januar 2010 21:04

jollyo
Broj poruka: 330
According to the English version, it should be present tense ('wenn ich keine Angst habe, Dich zu lieben...')
According to the French version, it should be past tense ('wenn ich keine Angst hatte...')

As it is in German now, the English version would say 'if I wouldn't be afraid...' etc.

Therefore I suggest that someone who knows and understands Turkish as an expert, decides what is a truely good translation (either in French or in English) and then we can decide what tense the German version should have.