Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



10Prevođenje - Turski-Njemački - korkmasam seni sevmekten

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiŠpanjolskiFrancuskiNjemački

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
korkmasam seni sevmekten
Tekst
Poslao erismehmet
Izvorni jezik: Turski

korkmasam seni sevmekten..
düşünmesem sonunu senle ölsem..
heranında yanında olabilsenm..
bi anını bile kaçırmasam..

Naslov
Wenn ich keine Angst hätte dich zu lieben
Prevođenje
Njemački

Preveo sencay
Ciljni jezik: Njemački

Wenn ich keine Angst hätte, dich zu lieben..
Wenn ich nicht an das Ende dächte, wenn ich mit dir sterben würde..
Wenn ich jeden Augenblick an deiner Seite sein könnte..
Wenn ich nicht einmal einen einzigen Moment verpassen würde..
Primjedbe o prijevodu
2nd like edited.
Posljednji potvrdio i uredio Rodrigues - 22 siječanj 2010 21:29





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

14 siječanj 2010 21:04

jollyo
Broj poruka: 330
According to the English version, it should be present tense ('wenn ich keine Angst habe, Dich zu lieben...')
According to the French version, it should be past tense ('wenn ich keine Angst hatte...')

As it is in German now, the English version would say 'if I wouldn't be afraid...' etc.

Therefore I suggest that someone who knows and understands Turkish as an expert, decides what is a truely good translation (either in French or in English) and then we can decide what tense the German version should have.