Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



10Vertimas - Turkų-Vokiečių - korkmasam seni sevmekten

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųIspanųPrancūzųVokiečių

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
korkmasam seni sevmekten
Tekstas
Pateikta erismehmet
Originalo kalba: Turkų

korkmasam seni sevmekten..
düşünmesem sonunu senle ölsem..
heranında yanında olabilsenm..
bi anını bile kaçırmasam..

Pavadinimas
Wenn ich keine Angst hätte dich zu lieben
Vertimas
Vokiečių

Išvertė sencay
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių

Wenn ich keine Angst hätte, dich zu lieben..
Wenn ich nicht an das Ende dächte, wenn ich mit dir sterben würde..
Wenn ich jeden Augenblick an deiner Seite sein könnte..
Wenn ich nicht einmal einen einzigen Moment verpassen würde..
Pastabos apie vertimą
2nd like edited.
Validated by Rodrigues - 22 sausis 2010 21:29





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

14 sausis 2010 21:04

jollyo
Žinučių kiekis: 330
According to the English version, it should be present tense ('wenn ich keine Angst habe, Dich zu lieben...')
According to the French version, it should be past tense ('wenn ich keine Angst hatte...')

As it is in German now, the English version would say 'if I wouldn't be afraid...' etc.

Therefore I suggest that someone who knows and understands Turkish as an expert, decides what is a truely good translation (either in French or in English) and then we can decide what tense the German version should have.