Wenn ich keine Angst hätte, dich zu lieben.. Wenn ich nicht an das Ende dächte, wenn ich mit dir sterben würde.. Wenn ich jeden Augenblick an deiner Seite sein könnte.. Wenn ich nicht einmal einen einzigen Moment verpassen würde..
ملاحظاتی درباره ترجمه
2nd like edited.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Rodrigues - 22 ژانویه 2010 21:29
According to the English version, it should be present tense ('wenn ich keine Angst habe, Dich zu lieben...')
According to the French version, it should be past tense ('wenn ich keine Angst hatte...')
As it is in German now, the English version would say 'if I wouldn't be afraid...' etc.
Therefore I suggest that someone who knows and understands Turkish as an expert, decides what is a truely good translation (either in French or in English) and then we can decide what tense the German version should have.