Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Turc-Alemany - korkmasam seni sevmekten

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsCastellàFrancèsAlemany

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
korkmasam seni sevmekten
Text
Enviat per erismehmet
Idioma orígen: Turc

korkmasam seni sevmekten..
düşünmesem sonunu senle ölsem..
heranında yanında olabilsenm..
bi anını bile kaçırmasam..

Títol
Wenn ich keine Angst hätte dich zu lieben
Traducció
Alemany

Traduït per sencay
Idioma destí: Alemany

Wenn ich keine Angst hätte, dich zu lieben..
Wenn ich nicht an das Ende dächte, wenn ich mit dir sterben würde..
Wenn ich jeden Augenblick an deiner Seite sein könnte..
Wenn ich nicht einmal einen einzigen Moment verpassen würde..
Notes sobre la traducció
2nd like edited.
Darrera validació o edició per Rodrigues - 22 Gener 2010 21:29





Darrer missatge

Autor
Missatge

14 Gener 2010 21:04

jollyo
Nombre de missatges: 330
According to the English version, it should be present tense ('wenn ich keine Angst habe, Dich zu lieben...')
According to the French version, it should be past tense ('wenn ich keine Angst hatte...')

As it is in German now, the English version would say 'if I wouldn't be afraid...' etc.

Therefore I suggest that someone who knows and understands Turkish as an expert, decides what is a truely good translation (either in French or in English) and then we can decide what tense the German version should have.