Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 터키어-독일어 - korkmasam seni sevmekten

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어스페인어프랑스어독일어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
korkmasam seni sevmekten
본문
erismehmet에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

korkmasam seni sevmekten..
düşünmesem sonunu senle ölsem..
heranında yanında olabilsenm..
bi anını bile kaçırmasam..

제목
Wenn ich keine Angst hätte dich zu lieben
번역
독일어

sencay에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Wenn ich keine Angst hätte, dich zu lieben..
Wenn ich nicht an das Ende dächte, wenn ich mit dir sterben würde..
Wenn ich jeden Augenblick an deiner Seite sein könnte..
Wenn ich nicht einmal einen einzigen Moment verpassen würde..
이 번역물에 관한 주의사항
2nd like edited.
Rodrigues에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 1월 22일 21:29





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 1월 14일 21:04

jollyo
게시물 갯수: 330
According to the English version, it should be present tense ('wenn ich keine Angst habe, Dich zu lieben...')
According to the French version, it should be past tense ('wenn ich keine Angst hatte...')

As it is in German now, the English version would say 'if I wouldn't be afraid...' etc.

Therefore I suggest that someone who knows and understands Turkish as an expert, decides what is a truely good translation (either in French or in English) and then we can decide what tense the German version should have.