Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



10Перевод - Турецкий-Немецкий - korkmasam seni sevmekten

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийИспанскийФранцузскийНемецкий

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
korkmasam seni sevmekten
Tекст
Добавлено erismehmet
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

korkmasam seni sevmekten..
düşünmesem sonunu senle ölsem..
heranında yanında olabilsenm..
bi anını bile kaçırmasam..

Статус
Wenn ich keine Angst hätte dich zu lieben
Перевод
Немецкий

Перевод сделан sencay
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Wenn ich keine Angst hätte, dich zu lieben..
Wenn ich nicht an das Ende dächte, wenn ich mit dir sterben würde..
Wenn ich jeden Augenblick an deiner Seite sein könnte..
Wenn ich nicht einmal einen einzigen Moment verpassen würde..
Комментарии для переводчика
2nd like edited.
Последнее изменение было внесено пользователем Rodrigues - 22 Январь 2010 21:29





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

14 Январь 2010 21:04

jollyo
Кол-во сообщений: 330
According to the English version, it should be present tense ('wenn ich keine Angst habe, Dich zu lieben...')
According to the French version, it should be past tense ('wenn ich keine Angst hatte...')

As it is in German now, the English version would say 'if I wouldn't be afraid...' etc.

Therefore I suggest that someone who knows and understands Turkish as an expert, decides what is a truely good translation (either in French or in English) and then we can decide what tense the German version should have.