Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Romanisht-Anglisht - ie mie nu-e dor de voi de nu mai pot

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RomanishtAnglishtBullgarisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
ie mie nu-e dor de voi de nu mai pot
Tekst
Prezantuar nga петя 3432
gjuha e tekstit origjinal: Romanisht

ie mie nu-e dor de voi de nu mai pot

Titull
I miss you
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga emutza79
Përkthe në: Anglisht

I miss you more than I can say
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 6 Qershor 2009 11:56





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

3 Qershor 2009 22:59

Tzicu-Sem
Numri i postimeve: 493
Hello,
I would say: I miss you terribly, BUT
I do not fully understand the source text. The "ie mie nu-e dor..." does not make any sense in Romanian.
If it read "mi-e dor de voi de nu mai pot" then, yes, the translation could be the one I suggested, but otherwise the text is quite ambigous - to me anyway.

3 Qershor 2009 23:05

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Please girls, could you have a look at this request?

CC: azitrad iepurica

4 Qershor 2009 14:01

Burduf
Numri i postimeve: 238
d'accord avec Tzicu-Sem
de acord cu Tzicu-Sem
Tzicu-Sem are right

4 Qershor 2009 15:24

петя 3432
Numri i postimeve: 3
Please, help! It's important! Thaks, friends!

5 Qershor 2009 15:34

azitrad
Numri i postimeve: 970
In my opinion there is a spelling error there, in the original Romanian text. It should be:

mie mi-e dor de voi de nu mai pot

the first "ie" doesn't make any sense there.

Anyhow, the translation is accurate and I strongly believe the message is the right one.

Have a great day!

5 Qershor 2009 17:19

bogdanq
Numri i postimeve: 6
talep ya eksik yada yanlis cunku "ie mie"
diye birsey duymadim eger tam tercume gerekirse "i didn`t miss you than i can say". "ie" siz