Prevod - Rumunski-Engleski - ie mie nu-e dor de voi de nu mai potTrenutni status Prevod
 Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | ie mie nu-e dor de voi de nu mai pot | | Izvorni jezik: Rumunski
ie mie nu-e dor de voi de nu mai pot |
|
| | | Željeni jezik: Engleski
I miss you more than I can say |
|
Poslednja poruka | | | | | 3 Juni 2009 22:59 | | | Hello, I would say: I miss you terribly, BUT I do not fully understand the source text. The "ie mie nu-e dor..." does not make any sense in Romanian. If it read "mi-e dor de voi de nu mai pot" then, yes, the translation could be the one I suggested, but otherwise the text is quite ambigous - to me anyway.  | | | 3 Juni 2009 23:05 | | | | | | 4 Juni 2009 14:01 | | | d'accord avec Tzicu-Sem
de acord cu Tzicu-Sem
Tzicu-Sem are right | | | 4 Juni 2009 15:24 | | | Please, help! It's important! Thaks, friends! | | | 5 Juni 2009 15:34 | | | In my opinion there is a spelling error there, in the original Romanian text. It should be:
mie mi-e dor de voi de nu mai pot
the first "ie" doesn't make any sense there.
Anyhow, the translation is accurate and I strongly believe the message is the right one.
Have a great day!
 | | | 5 Juni 2009 17:19 | | | talep ya eksik yada yanlis cunku "ie mie"
diye birsey duymadim eger tam tercume gerekirse "i didn`t miss you than i can say". "ie" siz |
|
|