Traducerea - Română-Engleză - ie mie nu-e dor de voi de nu mai potStatus actual Traducerea
![](../images/note.gif) Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | ie mie nu-e dor de voi de nu mai pot | | Limba sursă: Română
ie mie nu-e dor de voi de nu mai pot |
|
| | | Limba ţintă: Engleză
I miss you more than I can say |
|
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale![](../images/wrench_orange.gif) - 6 Iunie 2009 11:56
Ultimele mesaje | | | | | 3 Iunie 2009 22:59 | | | Hello, I would say: I miss you terribly, BUT I do not fully understand the source text. The "ie mie nu-e dor..." does not make any sense in Romanian. If it read "mi-e dor de voi de nu mai pot" then, yes, the translation could be the one I suggested, but otherwise the text is quite ambigous - to me anyway. ![](../images/emo/smile.png) | | | 3 Iunie 2009 23:05 | | | | | | 4 Iunie 2009 14:01 | | ![](../avatars/142153.img) BurdufNumărul mesajelor scrise: 238 | d'accord avec Tzicu-Sem
de acord cu Tzicu-Sem
Tzicu-Sem are right | | | 4 Iunie 2009 15:24 | | | Please, help! It's important! Thaks, friends! | | | 5 Iunie 2009 15:34 | | ![](../avatars/135263.img) azitradNumărul mesajelor scrise: 970 | In my opinion there is a spelling error there, in the original Romanian text. It should be:
mie mi-e dor de voi de nu mai pot
the first "ie" doesn't make any sense there.
Anyhow, the translation is accurate and I strongly believe the message is the right one.
Have a great day!
![](../images/bisou2.gif) | | | 5 Iunie 2009 17:19 | | | talep ya eksik yada yanlis cunku "ie mie"
diye birsey duymadim eger tam tercume gerekirse "i didn`t miss you than i can say". "ie" siz |
|
|