Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Română-Engleză - ie mie nu-e dor de voi de nu mai pot

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: RomânăEnglezăBulgară

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
ie mie nu-e dor de voi de nu mai pot
Text
Înscris de петя 3432
Limba sursă: Română

ie mie nu-e dor de voi de nu mai pot

Titlu
I miss you
Traducerea
Engleză

Tradus de emutza79
Limba ţintă: Engleză

I miss you more than I can say
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 6 Iunie 2009 11:56





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

3 Iunie 2009 22:59

Tzicu-Sem
Numărul mesajelor scrise: 493
Hello,
I would say: I miss you terribly, BUT
I do not fully understand the source text. The "ie mie nu-e dor..." does not make any sense in Romanian.
If it read "mi-e dor de voi de nu mai pot" then, yes, the translation could be the one I suggested, but otherwise the text is quite ambigous - to me anyway.

3 Iunie 2009 23:05

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Please girls, could you have a look at this request?

CC: azitrad iepurica

4 Iunie 2009 14:01

Burduf
Numărul mesajelor scrise: 238
d'accord avec Tzicu-Sem
de acord cu Tzicu-Sem
Tzicu-Sem are right

4 Iunie 2009 15:24

петя 3432
Numărul mesajelor scrise: 3
Please, help! It's important! Thaks, friends!

5 Iunie 2009 15:34

azitrad
Numărul mesajelor scrise: 970
In my opinion there is a spelling error there, in the original Romanian text. It should be:

mie mi-e dor de voi de nu mai pot

the first "ie" doesn't make any sense there.

Anyhow, the translation is accurate and I strongly believe the message is the right one.

Have a great day!

5 Iunie 2009 17:19

bogdanq
Numărul mesajelor scrise: 6
talep ya eksik yada yanlis cunku "ie mie"
diye birsey duymadim eger tam tercume gerekirse "i didn`t miss you than i can say". "ie" siz