Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρουμανικά-Αγγλικά - ie mie nu-e dor de voi de nu mai pot

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΑγγλικάΒουλγαρικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
ie mie nu-e dor de voi de nu mai pot
Κείμενο
Υποβλήθηκε από петя 3432
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

ie mie nu-e dor de voi de nu mai pot

τίτλος
I miss you
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από emutza79
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I miss you more than I can say
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 6 Ιούνιος 2009 11:56





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Ιούνιος 2009 22:59

Tzicu-Sem
Αριθμός μηνυμάτων: 493
Hello,
I would say: I miss you terribly, BUT
I do not fully understand the source text. The "ie mie nu-e dor..." does not make any sense in Romanian.
If it read "mi-e dor de voi de nu mai pot" then, yes, the translation could be the one I suggested, but otherwise the text is quite ambigous - to me anyway.

3 Ιούνιος 2009 23:05

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Please girls, could you have a look at this request?

CC: azitrad iepurica

4 Ιούνιος 2009 14:01

Burduf
Αριθμός μηνυμάτων: 238
d'accord avec Tzicu-Sem
de acord cu Tzicu-Sem
Tzicu-Sem are right

4 Ιούνιος 2009 15:24

петя 3432
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Please, help! It's important! Thaks, friends!

5 Ιούνιος 2009 15:34

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
In my opinion there is a spelling error there, in the original Romanian text. It should be:

mie mi-e dor de voi de nu mai pot

the first "ie" doesn't make any sense there.

Anyhow, the translation is accurate and I strongly believe the message is the right one.

Have a great day!

5 Ιούνιος 2009 17:19

bogdanq
Αριθμός μηνυμάτων: 6
talep ya eksik yada yanlis cunku "ie mie"
diye birsey duymadim eger tam tercume gerekirse "i didn`t miss you than i can say". "ie" siz