Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - رومانیایی-انگلیسی - ie mie nu-e dor de voi de nu mai pot

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: رومانیاییانگلیسیبلغاری

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
ie mie nu-e dor de voi de nu mai pot
متن
петя 3432 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: رومانیایی

ie mie nu-e dor de voi de nu mai pot

عنوان
I miss you
ترجمه
انگلیسی

emutza79 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I miss you more than I can say
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 6 ژوئن 2009 11:56





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

3 ژوئن 2009 22:59

Tzicu-Sem
تعداد پیامها: 493
Hello,
I would say: I miss you terribly, BUT
I do not fully understand the source text. The "ie mie nu-e dor..." does not make any sense in Romanian.
If it read "mi-e dor de voi de nu mai pot" then, yes, the translation could be the one I suggested, but otherwise the text is quite ambigous - to me anyway.

3 ژوئن 2009 23:05

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Please girls, could you have a look at this request?

CC: azitrad iepurica

4 ژوئن 2009 14:01

Burduf
تعداد پیامها: 238
d'accord avec Tzicu-Sem
de acord cu Tzicu-Sem
Tzicu-Sem are right

4 ژوئن 2009 15:24

петя 3432
تعداد پیامها: 3
Please, help! It's important! Thaks, friends!

5 ژوئن 2009 15:34

azitrad
تعداد پیامها: 970
In my opinion there is a spelling error there, in the original Romanian text. It should be:

mie mi-e dor de voi de nu mai pot

the first "ie" doesn't make any sense there.

Anyhow, the translation is accurate and I strongly believe the message is the right one.

Have a great day!

5 ژوئن 2009 17:19

bogdanq
تعداد پیامها: 6
talep ya eksik yada yanlis cunku "ie mie"
diye birsey duymadim eger tam tercume gerekirse "i didn`t miss you than i can say". "ie" siz