Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - रोमानियन-अंग्रेजी - ie mie nu-e dor de voi de nu mai pot

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: रोमानियनअंग्रेजीBulgarian

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
ie mie nu-e dor de voi de nu mai pot
हरफ
петя 3432द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रोमानियन

ie mie nu-e dor de voi de nu mai pot

शीर्षक
I miss you
अनुबाद
अंग्रेजी

emutza79द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I miss you more than I can say
Validated by lilian canale - 2009年 जुन 6日 11:56





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जुन 3日 22:59

Tzicu-Sem
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 493
Hello,
I would say: I miss you terribly, BUT
I do not fully understand the source text. The "ie mie nu-e dor..." does not make any sense in Romanian.
If it read "mi-e dor de voi de nu mai pot" then, yes, the translation could be the one I suggested, but otherwise the text is quite ambigous - to me anyway.

2009年 जुन 3日 23:05

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Please girls, could you have a look at this request?

CC: azitrad iepurica

2009年 जुन 4日 14:01

Burduf
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 238
d'accord avec Tzicu-Sem
de acord cu Tzicu-Sem
Tzicu-Sem are right

2009年 जुन 4日 15:24

петя 3432
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
Please, help! It's important! Thaks, friends!

2009年 जुन 5日 15:34

azitrad
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 970
In my opinion there is a spelling error there, in the original Romanian text. It should be:

mie mi-e dor de voi de nu mai pot

the first "ie" doesn't make any sense there.

Anyhow, the translation is accurate and I strongly believe the message is the right one.

Have a great day!

2009年 जुन 5日 17:19

bogdanq
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
talep ya eksik yada yanlis cunku "ie mie"
diye birsey duymadim eger tam tercume gerekirse "i didn`t miss you than i can say". "ie" siz