Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Rumenskt-Enskt - ie mie nu-e dor de voi de nu mai pot

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RumensktEnsktBulgarskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
ie mie nu-e dor de voi de nu mai pot
Tekstur
Framborið av петя 3432
Uppruna mál: Rumenskt

ie mie nu-e dor de voi de nu mai pot

Heiti
I miss you
Umseting
Enskt

Umsett av emutza79
Ynskt mál: Enskt

I miss you more than I can say
Góðkent av lilian canale - 6 Juni 2009 11:56





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

3 Juni 2009 22:59

Tzicu-Sem
Tal av boðum: 493
Hello,
I would say: I miss you terribly, BUT
I do not fully understand the source text. The "ie mie nu-e dor..." does not make any sense in Romanian.
If it read "mi-e dor de voi de nu mai pot" then, yes, the translation could be the one I suggested, but otherwise the text is quite ambigous - to me anyway.

3 Juni 2009 23:05

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Please girls, could you have a look at this request?

CC: azitrad iepurica

4 Juni 2009 14:01

Burduf
Tal av boðum: 238
d'accord avec Tzicu-Sem
de acord cu Tzicu-Sem
Tzicu-Sem are right

4 Juni 2009 15:24

петя 3432
Tal av boðum: 3
Please, help! It's important! Thaks, friends!

5 Juni 2009 15:34

azitrad
Tal av boðum: 970
In my opinion there is a spelling error there, in the original Romanian text. It should be:

mie mi-e dor de voi de nu mai pot

the first "ie" doesn't make any sense there.

Anyhow, the translation is accurate and I strongly believe the message is the right one.

Have a great day!

5 Juni 2009 17:19

bogdanq
Tal av boðum: 6
talep ya eksik yada yanlis cunku "ie mie"
diye birsey duymadim eger tam tercume gerekirse "i didn`t miss you than i can say". "ie" siz