Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



10Përkthime - Bullgarisht-Anglisht - Любовта . . .

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtBullgarishtAnglishtGjermanisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Любовта . . .
Tekst
Prezantuar nga kendin_ol_19
gjuha e tekstit origjinal: Bullgarisht Perkthyer nga most_sweet

Любовта - това са двама сaмотници, които се сливат в една обща самота!

Titull
Love is the meeting
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga ViaLuminosa
Përkthe në: Anglisht

Love is the meeting of two lonesome people on a common solitude.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 14 Shtator 2009 12:39





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

12 Shtator 2009 17:51

handyy
Numri i postimeve: 2118
Hi

according to the source text, it will be better to put it as:


Love is the meeting of two lonesome people on a common solitude.

12 Shtator 2009 23:25

ViaLuminosa
Numri i postimeve: 1116
I believe you.

13 Shtator 2009 02:32

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
I'd suggest:

"Love is two lonely people merging into a common loneliness."

What do you think?

13 Shtator 2009 12:02

ViaLuminosa
Numri i postimeve: 1116
Have you seen my first translation, Lili? It was practically the same. But as the original of this text is in Turkish, I believe the native speaker about the existing differences.

13 Shtator 2009 12:17

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
I can see you edited the translation, but I only saw this version.

Handyy?

13 Shtator 2009 12:30

ViaLuminosa
Numri i postimeve: 1116
My first translation (according to the Bulgarian version) was: "Love - this is two loners merging in a common solitude".

13 Shtator 2009 22:05

handyy
Numri i postimeve: 2118
Thank you for trusting me, Via!

Lilian, "Love is two lonely people merging into a common loneliness." conveys more or less the same meaning with the original but:

1) there is a difference between the verbs "to merge" and "to meet". ..and what is used in the original sentence is the verb "to meet".

2) the predicate of the sentence must be the "...is the meeting.." not "...is the two lonely people.." according to the original phrase again.

3) I used "lonesome" instead of "lonely" since as far as I know "lonesome" somehow connotes a wish for the companionship of someone else, which I thought it would suit the context of this sentence comparing with "lonely". But, I don't know if there is slight diversity between the connotations of "lonliness" and "solitude".

13 Shtator 2009 22:15

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
OK, Let's set a poll, but I don't think it will get many votes anyway.