| |
|
翻译 - 保加利亚语-英语 - Любовта . . .当前状态 翻译
本翻译"仅需意译"。 | | |
Любовта - това Ñа двама Ñaмотници, които Ñе Ñливат в една обща Ñамота! |
|
| | | 目的语言: 英语
Love is the meeting of two lonesome people on a common solitude. |
|
最近发帖 | | | | | 2009年 九月 12日 17:51 | | | Hi
according to the source text, it will be better to put it as:
Love is the meeting of two lonesome people on a common solitude. | | | 2009年 九月 12日 23:25 | | | | | | 2009年 九月 13日 02:32 | | | I'd suggest:
"Love is two lonely people merging into a common loneliness."
What do you think? | | | 2009年 九月 13日 12:02 | | | Have you seen my first translation, Lili? It was practically the same. But as the original of this text is in Turkish, I believe the native speaker about the existing differences. | | | 2009年 九月 13日 12:17 | | | I can see you edited the translation, but I only saw this version.
Handyy? | | | 2009年 九月 13日 12:30 | | | My first translation (according to the Bulgarian version) was: "Love - this is two loners merging in a common solitude". | | | 2009年 九月 13日 22:05 | | | Thank you for trusting me, Via!
Lilian, "Love is two lonely people merging into a common loneliness." conveys more or less the same meaning with the original but:
1) there is a difference between the verbs "to merge" and "to meet". ..and what is used in the original sentence is the verb "to meet".
2) the predicate of the sentence must be the "...is the meeting.." not "...is the two lonely people.." according to the original phrase again.
3) I used "lonesome" instead of "lonely" since as far as I know "lonesome" somehow connotes a wish for the companionship of someone else, which I thought it would suit the context of this sentence comparing with "lonely". But, I don't know if there is slight diversity between the connotations of "lonliness" and "solitude". | | | 2009年 九月 13日 22:15 | | | OK, Let's set a poll, but I don't think it will get many votes anyway. |
|
| |
|