Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Bulgara-Angla - Любовта . . .

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaBulgaraAnglaGermana

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Любовта . . .
Teksto
Submetigx per kendin_ol_19
Font-lingvo: Bulgara Tradukita per most_sweet

Любовта - това са двама сaмотници, които се сливат в една обща самота!

Titolo
Love is the meeting
Traduko
Angla

Tradukita per ViaLuminosa
Cel-lingvo: Angla

Love is the meeting of two lonesome people on a common solitude.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 14 Septembro 2009 12:39





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Septembro 2009 17:51

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Hi

according to the source text, it will be better to put it as:


Love is the meeting of two lonesome people on a common solitude.

12 Septembro 2009 23:25

ViaLuminosa
Nombro da afiŝoj: 1116
I believe you.

13 Septembro 2009 02:32

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I'd suggest:

"Love is two lonely people merging into a common loneliness."

What do you think?

13 Septembro 2009 12:02

ViaLuminosa
Nombro da afiŝoj: 1116
Have you seen my first translation, Lili? It was practically the same. But as the original of this text is in Turkish, I believe the native speaker about the existing differences.

13 Septembro 2009 12:17

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I can see you edited the translation, but I only saw this version.

Handyy?

13 Septembro 2009 12:30

ViaLuminosa
Nombro da afiŝoj: 1116
My first translation (according to the Bulgarian version) was: "Love - this is two loners merging in a common solitude".

13 Septembro 2009 22:05

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Thank you for trusting me, Via!

Lilian, "Love is two lonely people merging into a common loneliness." conveys more or less the same meaning with the original but:

1) there is a difference between the verbs "to merge" and "to meet". ..and what is used in the original sentence is the verb "to meet".

2) the predicate of the sentence must be the "...is the meeting.." not "...is the two lonely people.." according to the original phrase again.

3) I used "lonesome" instead of "lonely" since as far as I know "lonesome" somehow connotes a wish for the companionship of someone else, which I thought it would suit the context of this sentence comparing with "lonely". But, I don't know if there is slight diversity between the connotations of "lonliness" and "solitude".

13 Septembro 2009 22:15

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
OK, Let's set a poll, but I don't think it will get many votes anyway.