Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Bulgaria-Englanti - Любовта . . .

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiBulgariaEnglantiSaksa

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Любовта . . .
Teksti
Lähettäjä kendin_ol_19
Alkuperäinen kieli: Bulgaria Kääntäjä most_sweet

Любовта - това са двама сaмотници, които се сливат в една обща самота!

Otsikko
Love is the meeting
Käännös
Englanti

Kääntäjä ViaLuminosa
Kohdekieli: Englanti

Love is the meeting of two lonesome people on a common solitude.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 14 Syyskuu 2009 12:39





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

12 Syyskuu 2009 17:51

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Hi

according to the source text, it will be better to put it as:


Love is the meeting of two lonesome people on a common solitude.

12 Syyskuu 2009 23:25

ViaLuminosa
Viestien lukumäärä: 1116
I believe you.

13 Syyskuu 2009 02:32

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
I'd suggest:

"Love is two lonely people merging into a common loneliness."

What do you think?

13 Syyskuu 2009 12:02

ViaLuminosa
Viestien lukumäärä: 1116
Have you seen my first translation, Lili? It was practically the same. But as the original of this text is in Turkish, I believe the native speaker about the existing differences.

13 Syyskuu 2009 12:17

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
I can see you edited the translation, but I only saw this version.

Handyy?

13 Syyskuu 2009 12:30

ViaLuminosa
Viestien lukumäärä: 1116
My first translation (according to the Bulgarian version) was: "Love - this is two loners merging in a common solitude".

13 Syyskuu 2009 22:05

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Thank you for trusting me, Via!

Lilian, "Love is two lonely people merging into a common loneliness." conveys more or less the same meaning with the original but:

1) there is a difference between the verbs "to merge" and "to meet". ..and what is used in the original sentence is the verb "to meet".

2) the predicate of the sentence must be the "...is the meeting.." not "...is the two lonely people.." according to the original phrase again.

3) I used "lonesome" instead of "lonely" since as far as I know "lonesome" somehow connotes a wish for the companionship of someone else, which I thought it would suit the context of this sentence comparing with "lonely". But, I don't know if there is slight diversity between the connotations of "lonliness" and "solitude".

13 Syyskuu 2009 22:15

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
OK, Let's set a poll, but I don't think it will get many votes anyway.