Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



10Prevođenje - Bugarski-Engleski - Любовта . . .

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiBugarskiEngleskiNjemački

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Любовта . . .
Tekst
Poslao kendin_ol_19
Izvorni jezik: Bugarski Preveo most_sweet

Любовта - това са двама сaмотници, които се сливат в една обща самота!

Naslov
Love is the meeting
Prevođenje
Engleski

Preveo ViaLuminosa
Ciljni jezik: Engleski

Love is the meeting of two lonesome people on a common solitude.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 14 rujan 2009 12:39





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

12 rujan 2009 17:51

handyy
Broj poruka: 2118
Hi

according to the source text, it will be better to put it as:


Love is the meeting of two lonesome people on a common solitude.

12 rujan 2009 23:25

ViaLuminosa
Broj poruka: 1116
I believe you.

13 rujan 2009 02:32

lilian canale
Broj poruka: 14972
I'd suggest:

"Love is two lonely people merging into a common loneliness."

What do you think?

13 rujan 2009 12:02

ViaLuminosa
Broj poruka: 1116
Have you seen my first translation, Lili? It was practically the same. But as the original of this text is in Turkish, I believe the native speaker about the existing differences.

13 rujan 2009 12:17

lilian canale
Broj poruka: 14972
I can see you edited the translation, but I only saw this version.

Handyy?

13 rujan 2009 12:30

ViaLuminosa
Broj poruka: 1116
My first translation (according to the Bulgarian version) was: "Love - this is two loners merging in a common solitude".

13 rujan 2009 22:05

handyy
Broj poruka: 2118
Thank you for trusting me, Via!

Lilian, "Love is two lonely people merging into a common loneliness." conveys more or less the same meaning with the original but:

1) there is a difference between the verbs "to merge" and "to meet". ..and what is used in the original sentence is the verb "to meet".

2) the predicate of the sentence must be the "...is the meeting.." not "...is the two lonely people.." according to the original phrase again.

3) I used "lonesome" instead of "lonely" since as far as I know "lonesome" somehow connotes a wish for the companionship of someone else, which I thought it would suit the context of this sentence comparing with "lonely". But, I don't know if there is slight diversity between the connotations of "lonliness" and "solitude".

13 rujan 2009 22:15

lilian canale
Broj poruka: 14972
OK, Let's set a poll, but I don't think it will get many votes anyway.