Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - بلغاری-انگلیسی - Любовта . . .

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیبلغاریانگلیسیآلمانی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Любовта . . .
متن
kendin_ol_19 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: بلغاری most_sweet ترجمه شده توسط

Любовта - това са двама сaмотници, които се сливат в една обща самота!

عنوان
Love is the meeting
ترجمه
انگلیسی

ViaLuminosa ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Love is the meeting of two lonesome people on a common solitude.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 14 سپتامبر 2009 12:39





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

12 سپتامبر 2009 17:51

handyy
تعداد پیامها: 2118
Hi

according to the source text, it will be better to put it as:


Love is the meeting of two lonesome people on a common solitude.

12 سپتامبر 2009 23:25

ViaLuminosa
تعداد پیامها: 1116
I believe you.

13 سپتامبر 2009 02:32

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I'd suggest:

"Love is two lonely people merging into a common loneliness."

What do you think?

13 سپتامبر 2009 12:02

ViaLuminosa
تعداد پیامها: 1116
Have you seen my first translation, Lili? It was practically the same. But as the original of this text is in Turkish, I believe the native speaker about the existing differences.

13 سپتامبر 2009 12:17

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I can see you edited the translation, but I only saw this version.

Handyy?

13 سپتامبر 2009 12:30

ViaLuminosa
تعداد پیامها: 1116
My first translation (according to the Bulgarian version) was: "Love - this is two loners merging in a common solitude".

13 سپتامبر 2009 22:05

handyy
تعداد پیامها: 2118
Thank you for trusting me, Via!

Lilian, "Love is two lonely people merging into a common loneliness." conveys more or less the same meaning with the original but:

1) there is a difference between the verbs "to merge" and "to meet". ..and what is used in the original sentence is the verb "to meet".

2) the predicate of the sentence must be the "...is the meeting.." not "...is the two lonely people.." according to the original phrase again.

3) I used "lonesome" instead of "lonely" since as far as I know "lonesome" somehow connotes a wish for the companionship of someone else, which I thought it would suit the context of this sentence comparing with "lonely". But, I don't know if there is slight diversity between the connotations of "lonliness" and "solitude".

13 سپتامبر 2009 22:15

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
OK, Let's set a poll, but I don't think it will get many votes anyway.