Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



10Перевод - Болгарский-Английский - Любовта . . .

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийБолгарскийАнглийскийНемецкий

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Любовта . . .
Tекст
Добавлено kendin_ol_19
Язык, с которого нужно перевести: Болгарский Перевод сделан most_sweet

Любовта - това са двама сaмотници, които се сливат в една обща самота!

Статус
Love is the meeting
Перевод
Английский

Перевод сделан ViaLuminosa
Язык, на который нужно перевести: Английский

Love is the meeting of two lonesome people on a common solitude.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 14 Сентябрь 2009 12:39





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

12 Сентябрь 2009 17:51

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Hi

according to the source text, it will be better to put it as:


Love is the meeting of two lonesome people on a common solitude.

12 Сентябрь 2009 23:25

ViaLuminosa
Кол-во сообщений: 1116
I believe you.

13 Сентябрь 2009 02:32

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
I'd suggest:

"Love is two lonely people merging into a common loneliness."

What do you think?

13 Сентябрь 2009 12:02

ViaLuminosa
Кол-во сообщений: 1116
Have you seen my first translation, Lili? It was practically the same. But as the original of this text is in Turkish, I believe the native speaker about the existing differences.

13 Сентябрь 2009 12:17

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
I can see you edited the translation, but I only saw this version.

Handyy?

13 Сентябрь 2009 12:30

ViaLuminosa
Кол-во сообщений: 1116
My first translation (according to the Bulgarian version) was: "Love - this is two loners merging in a common solitude".

13 Сентябрь 2009 22:05

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Thank you for trusting me, Via!

Lilian, "Love is two lonely people merging into a common loneliness." conveys more or less the same meaning with the original but:

1) there is a difference between the verbs "to merge" and "to meet". ..and what is used in the original sentence is the verb "to meet".

2) the predicate of the sentence must be the "...is the meeting.." not "...is the two lonely people.." according to the original phrase again.

3) I used "lonesome" instead of "lonely" since as far as I know "lonesome" somehow connotes a wish for the companionship of someone else, which I thought it would suit the context of this sentence comparing with "lonely". But, I don't know if there is slight diversity between the connotations of "lonliness" and "solitude".

13 Сентябрь 2009 22:15

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
OK, Let's set a poll, but I don't think it will get many votes anyway.