| |
|
번역 - 불가리아어-영어 - Любовта . . .현재 상황 번역
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | | |
Любовта - това Ñа двама Ñaмотници, които Ñе Ñливат в една обща Ñамота! |
|
| | | 번역될 언어: 영어
Love is the meeting of two lonesome people on a common solitude. |
|
마지막 글 | | | | | 2009년 9월 12일 17:51 | | | Hi
according to the source text, it will be better to put it as:
Love is the meeting of two lonesome people on a common solitude. | | | 2009년 9월 12일 23:25 | | | | | | 2009년 9월 13일 02:32 | | | I'd suggest:
"Love is two lonely people merging into a common loneliness."
What do you think? | | | 2009년 9월 13일 12:02 | | | Have you seen my first translation, Lili? It was practically the same. But as the original of this text is in Turkish, I believe the native speaker about the existing differences. | | | 2009년 9월 13일 12:17 | | | I can see you edited the translation, but I only saw this version.
Handyy? | | | 2009년 9월 13일 12:30 | | | My first translation (according to the Bulgarian version) was: "Love - this is two loners merging in a common solitude". | | | 2009년 9월 13일 22:05 | | | Thank you for trusting me, Via!
Lilian, "Love is two lonely people merging into a common loneliness." conveys more or less the same meaning with the original but:
1) there is a difference between the verbs "to merge" and "to meet". ..and what is used in the original sentence is the verb "to meet".
2) the predicate of the sentence must be the "...is the meeting.." not "...is the two lonely people.." according to the original phrase again.
3) I used "lonesome" instead of "lonely" since as far as I know "lonesome" somehow connotes a wish for the companionship of someone else, which I thought it would suit the context of this sentence comparing with "lonely". But, I don't know if there is slight diversity between the connotations of "lonliness" and "solitude". | | | 2009년 9월 13일 22:15 | | | OK, Let's set a poll, but I don't think it will get many votes anyway. |
|
| |
|