Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



10תרגום - בולגרית-אנגלית - Любовта . . .

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתבולגריתאנגליתגרמנית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Любовта . . .
טקסט
נשלח על ידי kendin_ol_19
שפת המקור: בולגרית תורגם על ידי most_sweet

Любовта - това са двама сaмотници, които се сливат в една обща самота!

שם
Love is the meeting
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי ViaLuminosa
שפת המטרה: אנגלית

Love is the meeting of two lonesome people on a common solitude.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 14 ספטמבר 2009 12:39





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

12 ספטמבר 2009 17:51

handyy
מספר הודעות: 2118
Hi

according to the source text, it will be better to put it as:


Love is the meeting of two lonesome people on a common solitude.

12 ספטמבר 2009 23:25

ViaLuminosa
מספר הודעות: 1116
I believe you.

13 ספטמבר 2009 02:32

lilian canale
מספר הודעות: 14972
I'd suggest:

"Love is two lonely people merging into a common loneliness."

What do you think?

13 ספטמבר 2009 12:02

ViaLuminosa
מספר הודעות: 1116
Have you seen my first translation, Lili? It was practically the same. But as the original of this text is in Turkish, I believe the native speaker about the existing differences.

13 ספטמבר 2009 12:17

lilian canale
מספר הודעות: 14972
I can see you edited the translation, but I only saw this version.

Handyy?

13 ספטמבר 2009 12:30

ViaLuminosa
מספר הודעות: 1116
My first translation (according to the Bulgarian version) was: "Love - this is two loners merging in a common solitude".

13 ספטמבר 2009 22:05

handyy
מספר הודעות: 2118
Thank you for trusting me, Via!

Lilian, "Love is two lonely people merging into a common loneliness." conveys more or less the same meaning with the original but:

1) there is a difference between the verbs "to merge" and "to meet". ..and what is used in the original sentence is the verb "to meet".

2) the predicate of the sentence must be the "...is the meeting.." not "...is the two lonely people.." according to the original phrase again.

3) I used "lonesome" instead of "lonely" since as far as I know "lonesome" somehow connotes a wish for the companionship of someone else, which I thought it would suit the context of this sentence comparing with "lonely". But, I don't know if there is slight diversity between the connotations of "lonliness" and "solitude".

13 ספטמבר 2009 22:15

lilian canale
מספר הודעות: 14972
OK, Let's set a poll, but I don't think it will get many votes anyway.