Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



10Traduzione - Bulgaro-Inglese - Любовта . . .

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoBulgaroIngleseTedesco

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Любовта . . .
Testo
Aggiunto da kendin_ol_19
Lingua originale: Bulgaro Tradotto da most_sweet

Любовта - това са двама сaмотници, които се сливат в една обща самота!

Titolo
Love is the meeting
Traduzione
Inglese

Tradotto da ViaLuminosa
Lingua di destinazione: Inglese

Love is the meeting of two lonesome people on a common solitude.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 14 Settembre 2009 12:39





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

12 Settembre 2009 17:51

handyy
Numero di messaggi: 2118
Hi

according to the source text, it will be better to put it as:


Love is the meeting of two lonesome people on a common solitude.

12 Settembre 2009 23:25

ViaLuminosa
Numero di messaggi: 1116
I believe you.

13 Settembre 2009 02:32

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I'd suggest:

"Love is two lonely people merging into a common loneliness."

What do you think?

13 Settembre 2009 12:02

ViaLuminosa
Numero di messaggi: 1116
Have you seen my first translation, Lili? It was practically the same. But as the original of this text is in Turkish, I believe the native speaker about the existing differences.

13 Settembre 2009 12:17

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I can see you edited the translation, but I only saw this version.

Handyy?

13 Settembre 2009 12:30

ViaLuminosa
Numero di messaggi: 1116
My first translation (according to the Bulgarian version) was: "Love - this is two loners merging in a common solitude".

13 Settembre 2009 22:05

handyy
Numero di messaggi: 2118
Thank you for trusting me, Via!

Lilian, "Love is two lonely people merging into a common loneliness." conveys more or less the same meaning with the original but:

1) there is a difference between the verbs "to merge" and "to meet". ..and what is used in the original sentence is the verb "to meet".

2) the predicate of the sentence must be the "...is the meeting.." not "...is the two lonely people.." according to the original phrase again.

3) I used "lonesome" instead of "lonely" since as far as I know "lonesome" somehow connotes a wish for the companionship of someone else, which I thought it would suit the context of this sentence comparing with "lonely". But, I don't know if there is slight diversity between the connotations of "lonliness" and "solitude".

13 Settembre 2009 22:15

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
OK, Let's set a poll, but I don't think it will get many votes anyway.