Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



10Tercüme - Bulgarca-İngilizce - Любовта . . .

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeBulgarcaİngilizceAlmanca

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Любовта . . .
Metin
Öneri kendin_ol_19
Kaynak dil: Bulgarca Çeviri most_sweet

Любовта - това са двама сaмотници, които се сливат в една обща самота!

Başlık
Love is the meeting
Tercüme
İngilizce

Çeviri ViaLuminosa
Hedef dil: İngilizce

Love is the meeting of two lonesome people on a common solitude.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 14 Eylül 2009 12:39





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

12 Eylül 2009 17:51

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Hi

according to the source text, it will be better to put it as:


Love is the meeting of two lonesome people on a common solitude.

12 Eylül 2009 23:25

ViaLuminosa
Mesaj Sayısı: 1116
I believe you.

13 Eylül 2009 02:32

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
I'd suggest:

"Love is two lonely people merging into a common loneliness."

What do you think?

13 Eylül 2009 12:02

ViaLuminosa
Mesaj Sayısı: 1116
Have you seen my first translation, Lili? It was practically the same. But as the original of this text is in Turkish, I believe the native speaker about the existing differences.

13 Eylül 2009 12:17

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
I can see you edited the translation, but I only saw this version.

Handyy?

13 Eylül 2009 12:30

ViaLuminosa
Mesaj Sayısı: 1116
My first translation (according to the Bulgarian version) was: "Love - this is two loners merging in a common solitude".

13 Eylül 2009 22:05

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Thank you for trusting me, Via!

Lilian, "Love is two lonely people merging into a common loneliness." conveys more or less the same meaning with the original but:

1) there is a difference between the verbs "to merge" and "to meet". ..and what is used in the original sentence is the verb "to meet".

2) the predicate of the sentence must be the "...is the meeting.." not "...is the two lonely people.." according to the original phrase again.

3) I used "lonesome" instead of "lonely" since as far as I know "lonesome" somehow connotes a wish for the companionship of someone else, which I thought it would suit the context of this sentence comparing with "lonely". But, I don't know if there is slight diversity between the connotations of "lonliness" and "solitude".

13 Eylül 2009 22:15

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
OK, Let's set a poll, but I don't think it will get many votes anyway.