Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



10Oversættelse - Bulgarsk-Engelsk - Любовта . . .

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskBulgarskEngelskTysk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Любовта . . .
Tekst
Tilmeldt af kendin_ol_19
Sprog, der skal oversættes fra: Bulgarsk Oversat af most_sweet

Любовта - това са двама сaмотници, които се сливат в една обща самота!

Titel
Love is the meeting
Oversættelse
Engelsk

Oversat af ViaLuminosa
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Love is the meeting of two lonesome people on a common solitude.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 14 September 2009 12:39





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

12 September 2009 17:51

handyy
Antal indlæg: 2118
Hi

according to the source text, it will be better to put it as:


Love is the meeting of two lonesome people on a common solitude.

12 September 2009 23:25

ViaLuminosa
Antal indlæg: 1116
I believe you.

13 September 2009 02:32

lilian canale
Antal indlæg: 14972
I'd suggest:

"Love is two lonely people merging into a common loneliness."

What do you think?

13 September 2009 12:02

ViaLuminosa
Antal indlæg: 1116
Have you seen my first translation, Lili? It was practically the same. But as the original of this text is in Turkish, I believe the native speaker about the existing differences.

13 September 2009 12:17

lilian canale
Antal indlæg: 14972
I can see you edited the translation, but I only saw this version.

Handyy?

13 September 2009 12:30

ViaLuminosa
Antal indlæg: 1116
My first translation (according to the Bulgarian version) was: "Love - this is two loners merging in a common solitude".

13 September 2009 22:05

handyy
Antal indlæg: 2118
Thank you for trusting me, Via!

Lilian, "Love is two lonely people merging into a common loneliness." conveys more or less the same meaning with the original but:

1) there is a difference between the verbs "to merge" and "to meet". ..and what is used in the original sentence is the verb "to meet".

2) the predicate of the sentence must be the "...is the meeting.." not "...is the two lonely people.." according to the original phrase again.

3) I used "lonesome" instead of "lonely" since as far as I know "lonesome" somehow connotes a wish for the companionship of someone else, which I thought it would suit the context of this sentence comparing with "lonely". But, I don't know if there is slight diversity between the connotations of "lonliness" and "solitude".

13 September 2009 22:15

lilian canale
Antal indlæg: 14972
OK, Let's set a poll, but I don't think it will get many votes anyway.