Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - بلغاري-انجليزي - Любовта . . .

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيبلغاريانجليزيألماني

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Любовта . . .
نص
إقترحت من طرف kendin_ol_19
لغة مصدر: بلغاري ترجمت من طرف most_sweet

Любовта - това са двама сaмотници, които се сливат в една обща самота!

عنوان
Love is the meeting
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف ViaLuminosa
لغة الهدف: انجليزي

Love is the meeting of two lonesome people on a common solitude.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 14 أيلول 2009 12:39





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

12 أيلول 2009 17:51

handyy
عدد الرسائل: 2118
Hi

according to the source text, it will be better to put it as:


Love is the meeting of two lonesome people on a common solitude.

12 أيلول 2009 23:25

ViaLuminosa
عدد الرسائل: 1116
I believe you.

13 أيلول 2009 02:32

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I'd suggest:

"Love is two lonely people merging into a common loneliness."

What do you think?

13 أيلول 2009 12:02

ViaLuminosa
عدد الرسائل: 1116
Have you seen my first translation, Lili? It was practically the same. But as the original of this text is in Turkish, I believe the native speaker about the existing differences.

13 أيلول 2009 12:17

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I can see you edited the translation, but I only saw this version.

Handyy?

13 أيلول 2009 12:30

ViaLuminosa
عدد الرسائل: 1116
My first translation (according to the Bulgarian version) was: "Love - this is two loners merging in a common solitude".

13 أيلول 2009 22:05

handyy
عدد الرسائل: 2118
Thank you for trusting me, Via!

Lilian, "Love is two lonely people merging into a common loneliness." conveys more or less the same meaning with the original but:

1) there is a difference between the verbs "to merge" and "to meet". ..and what is used in the original sentence is the verb "to meet".

2) the predicate of the sentence must be the "...is the meeting.." not "...is the two lonely people.." according to the original phrase again.

3) I used "lonesome" instead of "lonely" since as far as I know "lonesome" somehow connotes a wish for the companionship of someone else, which I thought it would suit the context of this sentence comparing with "lonely". But, I don't know if there is slight diversity between the connotations of "lonliness" and "solitude".

13 أيلول 2009 22:15

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
OK, Let's set a poll, but I don't think it will get many votes anyway.