Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - ブルガリア語-英語 - Любовта . . .

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ブルガリア語英語 ドイツ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Любовта . . .
テキスト
kendin_ol_19様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語 most_sweet様が翻訳しました

Любовта - това са двама сaмотници, които се сливат в една обща самота!

タイトル
Love is the meeting
翻訳
英語

ViaLuminosa様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Love is the meeting of two lonesome people on a common solitude.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 9月 14日 12:39





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 9月 12日 17:51

handyy
投稿数: 2118
Hi

according to the source text, it will be better to put it as:


Love is the meeting of two lonesome people on a common solitude.

2009年 9月 12日 23:25

ViaLuminosa
投稿数: 1116
I believe you.

2009年 9月 13日 02:32

lilian canale
投稿数: 14972
I'd suggest:

"Love is two lonely people merging into a common loneliness."

What do you think?

2009年 9月 13日 12:02

ViaLuminosa
投稿数: 1116
Have you seen my first translation, Lili? It was practically the same. But as the original of this text is in Turkish, I believe the native speaker about the existing differences.

2009年 9月 13日 12:17

lilian canale
投稿数: 14972
I can see you edited the translation, but I only saw this version.

Handyy?

2009年 9月 13日 12:30

ViaLuminosa
投稿数: 1116
My first translation (according to the Bulgarian version) was: "Love - this is two loners merging in a common solitude".

2009年 9月 13日 22:05

handyy
投稿数: 2118
Thank you for trusting me, Via!

Lilian, "Love is two lonely people merging into a common loneliness." conveys more or less the same meaning with the original but:

1) there is a difference between the verbs "to merge" and "to meet". ..and what is used in the original sentence is the verb "to meet".

2) the predicate of the sentence must be the "...is the meeting.." not "...is the two lonely people.." according to the original phrase again.

3) I used "lonesome" instead of "lonely" since as far as I know "lonesome" somehow connotes a wish for the companionship of someone else, which I thought it would suit the context of this sentence comparing with "lonely". But, I don't know if there is slight diversity between the connotations of "lonliness" and "solitude".

2009年 9月 13日 22:15

lilian canale
投稿数: 14972
OK, Let's set a poll, but I don't think it will get many votes anyway.