Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Norvegjisht-Anglisht - Jeg heter ..... Jeg er 30 Ã¥r og kommer fra...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha polakeNorvegjishtAnglisht

Kategori Jeta e perditshme

Titull
Jeg heter ..... Jeg er 30 år og kommer fra...
Tekst
Prezantuar nga tomki
gjuha e tekstit origjinal: Norvegjisht Perkthyer nga Edyta223

Jeg heter ..... Jeg er 30 år gammel og kommer fra Polen. Jeg bor i ... og er gift. Jeg har en datter som er 6 år gammel. Jeg bor i Norge i 2 år.
Har 2 brødre og en søster alle bor i Italia. Eldre bror er 31 år gammel, ung er 20 år gammel og søster er 28 år gammel.
Vërejtje rreth përkthimit
På svenska: " Jag heter... Jag är 30 år gammal och kommer från Polen. Jag bor i... och är gift. Jag har en dotter som är 6 år gammal. Jag bor i Norge i 2 år. Har två bröder och en syster, alla bor i Italien. Äldre bror är 31 år gammal, yngre är 20 år gammal och systern är 28 år gammal.

Titull
My name is .. I am 30 years old
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga tarinoidenkertoja
Përkthe në: Anglisht

My name is ... I am 30 years old and I come from Poland. Now, I live in ... and I am married. I have a six-year-old daughter. I have been living in Norway for 2 years.
I have 2 brothers and one sister, they all live in Italy. My elder brother is 31 years old, the younger is 20 years old and my sister is 28 years old.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 20 Tetor 2009 20:18





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

20 Tetor 2009 17:22

iluvmilka
Numri i postimeve: 77
1). I have a 6 year old daughter
2). my OLDER brother ... the yonger one is ...

20 Tetor 2009 18:35

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Ania,
Your suggestion should read "I have a six-year-old daughter", but it doesn't change the meaning of the sentence. It's the same thing.
And about elder...it is correct since he is one year older than her


20 Tetor 2009 18:50

maglat
Numri i postimeve: 8
I agree with iluvmilka, was about to point out the same thing.

20 Tetor 2009 19:24

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
I guess you both are evaluating from the original in Polish, right?
Is there a difference in meaning or it's just a matter of choice?

CC: iluvmilka

20 Tetor 2009 19:54

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
For me fine.
Only one thing was skipped:

Obecnie mieszkam w...--> I live currently/presently in ...

20 Tetor 2009 22:36

tarinoidenkertoja
Numri i postimeve: 113
I think that the Polish and the Norwegian translations are different , however since I ve no understanding of polish language I have read the norwegian one