Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Norvega-Angla - Jeg heter ..... Jeg er 30 år og kommer fra...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PolaNorvegaAngla

Kategorio Taga vivo

Titolo
Jeg heter ..... Jeg er 30 år og kommer fra...
Teksto
Submetigx per tomki
Font-lingvo: Norvega Tradukita per Edyta223

Jeg heter ..... Jeg er 30 år gammel og kommer fra Polen. Jeg bor i ... og er gift. Jeg har en datter som er 6 år gammel. Jeg bor i Norge i 2 år.
Har 2 brødre og en søster alle bor i Italia. Eldre bror er 31 år gammel, ung er 20 år gammel og søster er 28 år gammel.
Rimarkoj pri la traduko
På svenska: " Jag heter... Jag är 30 år gammal och kommer från Polen. Jag bor i... och är gift. Jag har en dotter som är 6 år gammal. Jag bor i Norge i 2 år. Har två bröder och en syster, alla bor i Italien. Äldre bror är 31 år gammal, yngre är 20 år gammal och systern är 28 år gammal.

Titolo
My name is .. I am 30 years old
Traduko
Angla

Tradukita per tarinoidenkertoja
Cel-lingvo: Angla

My name is ... I am 30 years old and I come from Poland. Now, I live in ... and I am married. I have a six-year-old daughter. I have been living in Norway for 2 years.
I have 2 brothers and one sister, they all live in Italy. My elder brother is 31 years old, the younger is 20 years old and my sister is 28 years old.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 20 Oktobro 2009 20:18





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Oktobro 2009 17:22

iluvmilka
Nombro da afiŝoj: 77
1). I have a 6 year old daughter
2). my OLDER brother ... the yonger one is ...

20 Oktobro 2009 18:35

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Ania,
Your suggestion should read "I have a six-year-old daughter", but it doesn't change the meaning of the sentence. It's the same thing.
And about elder...it is correct since he is one year older than her


20 Oktobro 2009 18:50

maglat
Nombro da afiŝoj: 8
I agree with iluvmilka, was about to point out the same thing.

20 Oktobro 2009 19:24

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I guess you both are evaluating from the original in Polish, right?
Is there a difference in meaning or it's just a matter of choice?

CC: iluvmilka

20 Oktobro 2009 19:54

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
For me fine.
Only one thing was skipped:

Obecnie mieszkam w...--> I live currently/presently in ...

20 Oktobro 2009 22:36

tarinoidenkertoja
Nombro da afiŝoj: 113
I think that the Polish and the Norwegian translations are different , however since I ve no understanding of polish language I have read the norwegian one