Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - نروژی-انگلیسی - Jeg heter ..... Jeg er 30 Ã¥r og kommer fra...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لهستانینروژیانگلیسی

طبقه زندگی روزمره

عنوان
Jeg heter ..... Jeg er 30 år og kommer fra...
متن
tomki پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: نروژی Edyta223 ترجمه شده توسط

Jeg heter ..... Jeg er 30 år gammel og kommer fra Polen. Jeg bor i ... og er gift. Jeg har en datter som er 6 år gammel. Jeg bor i Norge i 2 år.
Har 2 brødre og en søster alle bor i Italia. Eldre bror er 31 år gammel, ung er 20 år gammel og søster er 28 år gammel.
ملاحظاتی درباره ترجمه
På svenska: " Jag heter... Jag är 30 år gammal och kommer från Polen. Jag bor i... och är gift. Jag har en dotter som är 6 år gammal. Jag bor i Norge i 2 år. Har två bröder och en syster, alla bor i Italien. Äldre bror är 31 år gammal, yngre är 20 år gammal och systern är 28 år gammal.

عنوان
My name is .. I am 30 years old
ترجمه
انگلیسی

tarinoidenkertoja ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

My name is ... I am 30 years old and I come from Poland. Now, I live in ... and I am married. I have a six-year-old daughter. I have been living in Norway for 2 years.
I have 2 brothers and one sister, they all live in Italy. My elder brother is 31 years old, the younger is 20 years old and my sister is 28 years old.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 20 اکتبر 2009 20:18





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

20 اکتبر 2009 17:22

iluvmilka
تعداد پیامها: 77
1). I have a 6 year old daughter
2). my OLDER brother ... the yonger one is ...

20 اکتبر 2009 18:35

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Ania,
Your suggestion should read "I have a six-year-old daughter", but it doesn't change the meaning of the sentence. It's the same thing.
And about elder...it is correct since he is one year older than her


20 اکتبر 2009 18:50

maglat
تعداد پیامها: 8
I agree with iluvmilka, was about to point out the same thing.

20 اکتبر 2009 19:24

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I guess you both are evaluating from the original in Polish, right?
Is there a difference in meaning or it's just a matter of choice?

CC: iluvmilka

20 اکتبر 2009 19:54

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
For me fine.
Only one thing was skipped:

Obecnie mieszkam w...--> I live currently/presently in ...

20 اکتبر 2009 22:36

tarinoidenkertoja
تعداد پیامها: 113
I think that the Polish and the Norwegian translations are different , however since I ve no understanding of polish language I have read the norwegian one